www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung von einem Satz...
Übersetzung von einem Satz... < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung von einem Satz...: Problem bei Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:11 Mi 06.06.2007
Autor: ninakind

Hallo Allerseits,
ich hatte vor ein paar Jahren Französisch in der Schule und soll nun für meinen Onkel etwas übersetzen, was auf einer Uhr eingraviert ist. Dummerweise hab ich bei 2 Wörtern ein Problem, so dass ich den kompletten Satz nicht korrekt übersetzen kann. Ich muss auch dazu sagen, dass die Wörter etwas komisch getrennt waren auf der Uhr, so dass es sein kann, dass ich hier ein Wort zusammen schreibe, obwohl es eigentlich getrennt geschrieben werden soll. Okay, genug der Vorrede - hier ist der Satz:

Un seul dieu tu adorsras et aimer a par fatement.

Vom Sinn her würde ich mal sagen, dass das heißen soll:
Einen einzigen Gott sollst Du ehren und lieben...  aber mit dem adorsras und dem par fatement bin ich mir nicht wirklich sicher. Ich würde mich wirklich sehr freuen, wenn ihr mir weiterhelfen könntet.

Viele Grüße,
ninakind


Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung von einem Satz...: Antwort Korrektur
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:39 Mi 06.06.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Ninakind,

Interessant diese Gravur.
Un seul dieu tu adorsras et aimer a par fatement.
Es sind nur Rechschreibfehler beim gravieren gemacht worden. Nach irgend einer Kodierung sieht es nicht aus.
Ich korrigiere jetzt den Satz in rot.
Un seul dieu tu adoreras et aimeras parfaitement.
Den Satz, hast Du perfekt übersetzt.
Einen einzigen Gott sollst Du ehren und lieben...
Es  handelt sich hier um das erste Gebot vom Dekalog Moses, den die Christen auch übernommen haben. Allerdings gab es im laufe der Jahrhunderten, viele Versionen. Die letzte vom 1905, lautet:
Tu n'auras point d'autres dieux que moi.
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir .
Hier eine Antwort von Jesus:
Jésus répondit : "Le premier, c’est : Entends, ô Israël,  YHWH notre Dieu est un seul  YHWH , et tu dois aimer  YHWH ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
Ich hoffe, ich habe weiter geholfen
Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Übersetzung von einem Satz...: Danke :-)
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:12 Mi 06.06.2007
Autor: ninakind

Vielen Dank für die Hilfe!
Also ist mein Französisch doch noch halbwegs in Ordnung *g*. Dann kann ich meinem Onkel ja am Wochenende die Übersetzung guten Gewissens geben :-)

Viele Grüße,
ninakind

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]