www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Text Übersetzung
Text Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:25 Sa 06.03.2010
Autor: BlackGarfield1

Aufgabe
Übersetzung



Ten years without books
10 Jahre ohne Bücher

As I write this, I have half an eye on an old James Bond film that is showing on my computer.
Während ich das hier schreibe, habe ich ein Auge auf einen alten James Bond Film, der mir auf meinem Computer gezeigt wird.


But this is a story about how I stopped watching TV and began reading again for pleasure, after ten years in which I hardly turned a page.
Aber das hier ist eine Geschichte über, wie mir gelungen das Fernsehen zu beenden und wieder angefangen habe mit freude zu lesen, nach den 10 Jahren in denen ich mich hardnäckig davon abgewandt habe.


I suppose I was an avid reader of "literature" between the ages of nine and fourteen.
Ich glaube ich war ein begeisteter leser von Literatur im alter zwichen neun und vierzehn Jahren.


I had enough time to be White Fang, Robinson Crusoe, and Bilbo Baggins and Jeeves.
Ich hatte genug Zeit für White Fang, Robinson Crusoe, Bilbo Baggins und die Jeeves.

Of course there was room in the schoolboy's imagination for some real historical figures: Scott of the Antarctic, all of the Vikings, and Benjamin Franklin were good friends of mine
Natürlich gab es auch Platz als Schuljunge sich in  einige realen historischen figuren zu versetzten: Scott of the Antarcic, alles über Wikinger und Benjamin Franklin waren gute freunde von mir.

Then, in adolescence, I began a long search for strange and radical ideas.
In der Pupatät habe ich dann angefangen nach verrückten und radikalen Ideen zu suchen.


I wanted to challenge my elders and betters, and stir up my peers with amazing points of view.
Ich wollte die älteren und bessren in meinen Alter  herausfordern mit einer erstaunlichen Betrachungsweise.



Of course, the only place to look was in books.
Natürlich was das einzigeste was ich gemacht habe zu lesen.


I hunted out the longest titles and the authors with the funniest names.
Ich suchte mir die längsten Titel und die Autoren mit den lustigsten Namer heraus.


I scoured the library for completely unread books.
Ich durchsuchte die Bibliothek komplett nach ungelesen büchern ab.


Then I found one which became my bible for the whole of 1982, it had a title composed of eleven long words and an author whose name I didn't know how to pronounce.
Dann habe ich eins gefunden, das durch das Jahr 1982 zu meiner Bibel wurde, es hatte einen Titel
der aus sieben langen Wörtern besteht und einen Autor dessen namen ich nicht wusste wie man in ausspricht.

It was really thick and looked dead serious.
Es war wirklich dick und sah tod ernst aus.


Even better, it put forward a whole world-view that would take days to explain.
Um so besser, es zeigte einen Ausblick auf die ganze Welt, es würde Tage dauern dies zu erklären.


Perfect. I took it out of the library three times, proud to see the date-stamps lined up on the empty library insert.
Perfekt. Ich habe es mir dreimal aus der Bibliothek ausgeliehen, stolz zu sehen das der Innere Daten stempel nur den eigenen Namen trägt.

Later, I went to university.
Später besuchte ich die Universität.


Expecting to spend long evenings in learned discussion with clever people, I started reading philosophy
In guter Hoffnung verbrachte ich lange Abende in disckussionen mir schlauen Leuten um von ihnen zu leren, ich fing an Philosophy zu lesen.



For some reason I never found the deep-thinking intellectuals I hoped to meet.
Zu meiner Enttäuschung habe ich nie die Tiefdenkenen Interlektuellen, getroffen wie ich hoffte.


Anyway, I was ready to impress with my profound knowledge of post-structuralism, existentialism and situationism.
Immerhin war ich in der lage  mit den Eindrücken ein breites hintergründiges wissen von
strukturalismus, existensialismus und situationsimus auf zu bauen.


These things are usually explained
in rather short books, but they take a long time to get through.
Diese Themen werden gewöhnlich in ziemlich kleinen Bücher erklärt, für die man dann eine lange Zeit genötigt sie durch zu bekommen.


They were the end of my youthful reading.
Das war das ende meiner Jugendlichen lesephase.


Working life was hard to get used to after so much theory.
Im Arbeitsleben war es schwierig sich mir so viel Theorie zu beschäftigen.


It was the end of books for me.
Dies war das Ende mit Büchern für mich.


There didn't seem to be much in books that would actually get things done. Das bedeutet nicht sich mit Büchern überhaupt nicht mehr zu beschäftigen.



To do things you had to answer the telephone and work a computer.
Zu tun waren Sachen wie anrufe beantworten und am Computer arbeiten.


You had to travel about and speak to people who weren't at all interested in philosophy.
Man musste umherreisen und mit Leuten sprechen die sich für Philosophy interessieren.



I didn't stop reading, you can't avoid that.
Ich hörte nicht auf zu lesen, das kannst du nicht vermeiden.


I read all day. But no books came my way, only manuals and pamphlets and contracts and documents.
Ich lese jeden Tag. Aber keine Bücher kommen mir über den weg, nur handschriftliches und Flugblätter und anzeigen sowei dokumente.



Maybe most people satisfy their need for stories and ideas with TV and, to tell the truth, it was all I needed for ten years.
Vielleicht bekommen die meisten Menschen das was sie an Geschichten und ideen benötigen über das Fernsehen vermittelt, das ist die Wahrheit, das ist alles was ich brauchte für zehn Jahre.


In those days I only had a book "on the go" for the duration of aeroplane flights.
In den letzten Tagen bekam ich ein Buch zur Überbrückung der Zeit während eines Fluges.


At first I would come home and watch TV over dinner.
Als erstes als ich nach Hause kam wollte ich Fernsehen während des Abendessens.


Then, I moved the TV so I could watch it from bed.
Also drehte ich den Fernseher  so das ich ihn von Bett aus sehen konnte.


I even rigged up a switch so I could turn it off without getting out of bed. Ich habe in zurechtgestellt so das ich ihn ausschalten konnte, ohne das Bett zu verlassen.



Then, one fateful day, my TV broke and my landlady took it away.
Eines verheisungsvollen Tage ging mein TV kaputt und meineHaushälterin brache in weg.


My new TV is an extra circuit board inside my computer.
Mein neuer Fernseher in eine Spezielle TV karte für meinen Computer

It's on a desk in front of a working chair and I can't see it from the bed.
Es steht auf dem Schreibtisch for meinem Arbeitssessel und ich kann in vom Bett aus nicht sehen.

I still use it for the weather forecasts and it's nice to have it on while I'm typing this… but what to do last thing at night?
Ich benutzte ihn um Wetternachrichten zu sehen und es ist super in zu haben während ich das hier schreibe........aber was macht man am Abend?

Well, have another go with books
Man könnte es wieder mit Büchern versuchen.

Now, I just like books. I have a pile of nice ones by my bed and I'm reading about six simultaneously.
Jetzt mg ich wieder Bücher. Ich habe a eine Auswahl einiger Exemplare bei meinem Bett und ich lese sie alle gleichzeitig.

I don't want to BE any of the characters.
Ich möchte nicht einer dieser Karaktäre sein.

I don't care if a thousand people have already read them.
Ich brauche keine unterstützung, wenn tausend Menschen gerade das selbe lesen.


I don't have to search through libraries
Ich muss nicht mehr die Bücherein druchsuchen.

There are books everywhere and all of them have something to read in them.
Es gibt Bücher überall und alles sind es wert gelesen zu werden.

I have the strange feeling that they've been there all along, waiting for me to pick them up.
Ich habe das ungewöhnliche Gefühl that sie alle warten um von mir gelesen zu werden.  

Ich bin voll schlecht in Englisch und würde dies gerne ändern. Es wurde mir empfohlen sich einfach intesiv mit Enlglisch auseinander zu setzen. Deshalb versuche ich durch lesen und anschließenden übersetzten der Texte fortschritte zu machen.

Ich hoffe es hat hier jemand lust sich mal meine Übersetzung an zu schauen.

Danke schon mal für die Mühen und die Zeit.

LG Alex.

        
Bezug
Text Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:38 So 07.03.2010
Autor: mmhkt

Guten Abend,
einige Anmerkungen und Vorschläge für einen Teil des doch sehr langen Textes - ohne Anspruch auf Vollständigkeit:


> Ten years without books
> 10 Jahre ohne Bücher
>  
> As I write this, I have half an eye on an old James Bond
> film that is showing on my computer.
> Während ich das hier schreibe, habe ich ein Auge auf einen
> alten James Bond Film, der mir ("mir" kann auch wegfallen) auf meinem Computer gezeigt
> wird.

(alternativ: "der auf meinem Computer läuft")

>
>
> But this is a story about how I stopped watching TV and
> began reading again for pleasure, after ten years in which
> I hardly turned a page.
> Aber das hier ist eine Geschichte darüber, wie es mir gelungen ist
> das Fernsehen zu beenden (alternativ: "mit dem Fernsehen aufzuhören") und wie ich wieder angefangen habe mit
> Freude zu lesen, nach den 10 Jahren in denen ich mich
> hartnäckig ("hardly" bedeutet eigentlich "kaum", das könnte auch so formuliert werden: [...]"in denen ich kaum eine Seite gelesen habe" oder alternativ auch: [...]"in denen ich kaum in einem Buch geblättert habe") davon abgewandt habe.
>  
>
> I suppose I was an avid reader of "literature" between the
> ages of nine and fourteen.
> Ich glaube ich war ein begeisterter Leser von Literatur im
> Alter zwichen neun und vierzehn Jahren.
>  
>
> I had enough time to be White Fang, Robinson Crusoe, and
> Bilbo Baggins and Jeeves.
> Ich hatte genug Zeit für White Fang, Robinson Crusoe,
> Bilbo Baggins und die Jeeves.

da steht "to be" - das bedeutet "sein"

>
> Of course there was room in the schoolboy's imagination for
> some real historical figures: Scott of the Antarctic, all
> of the Vikings, and Benjamin Franklin were good friends of
> mine
> Natürlich gab es auch Platz als Schuljunge sich in  einige
> realen historischen Figuren zu versetzten: Scott of the
> Antarctic, alles über Wikinger und Benjamin Franklin waren
> gute Freunde von mir.

Eine mögliche Alternative:
Natürlich hatten auch einige reale historische Personen ihren Platz in der Vorstellung/Phantasie des Schuljungen.
Robert Scott, der Antarktisforscher, die Wikinger und Benjamin Franklin[...]

>  
> Then, in adolescence, I began a long search for strange and
> radical ideas.
> In der Pubertät / den Jugendjahren habe ich dann angefangen nach verrückten
> und radikalen Ideen zu suchen.

Eine mögliche Alternative:
[...]suchte ich lange nach[...]

>  
>
> I wanted to challenge my elders and betters, and stir up my
> peers with amazing points of view.
> Ich wollte die Älteren und Besseren in meinen Alter  
> herausfordern mit einer erstaunlichen Betrachungsweise.

alternativ: "[...] mit verblüffenden Betrachtungsweisen / Standpunkten / Auffasssungen / Ansichten"
Es fehlen die "peers", die "Gleichaltrigen", die "(Spiel-)Kameraden", die Du vielleicht "aufmischen / aufrütteln / aufreizen" wolltest. Je nachdem...

>
>
>
> Of course, the only place to look was in books.
> Natürlich was das einzigeste was ich gemacht habe zu
> lesen.

Wenn es sich darauf bezieht, dass Bücher das Einzige waren, in denen er nach diesen Ideen suchen konnte, mit denen er wie oben beschrieben beeindrucken wollte, dann könntest Du das in diesem Satz einbauen.

>
>
> I hunted out the longest titles and the authors with the
> funniest names.
> Ich suchte mir die längsten Titel und die Autoren mit den
> lustigsten Namen heraus.
>  
>
> I scoured the library for completely unread books.
> Ich durchsuchte (alternativ: durchstreifte) die Bibliothek komplett nach ungelesen
> Büchern ab.

Nicht die komplette Bibliothek - sondern nach "komplett/vollständig ungelesenen Büchern"
!
Aufpassen: "completely" ist ein Adverb, das heißt, es beschreibt das Adjektiv "unread" näher. In deutscher Sprache würde man i.d.R. nicht sagen "komplett ungelesen" weil das "doppelt gemoppelt" wäre. Entweder ist etwas ungelesen oder eben nicht - z.B. "zehn Seiten von 300 gelesen" bedeutet den Verlust des Status "ungelesen".
Umgangssprachlich finden sich solche Formulierungen natürlich doch immer wieder.

>
> Then I found one which became my bible for the whole of
> 1982, it had a title composed of eleven long words and an
> author whose name I didn't know how to pronounce.
> Dann habe ich eins gefunden, das durch das (alternativ einfach "im Jahr) Jahr 1982 zu
> meiner Bibel wurde, es hatte einen Titel
> der aus sieben (eleven = elf) langen Wörtern besteht und einen Autor,
> von dessen Namen ich nicht wusste wie man ihn ausspricht.
>
> It was really thick and looked dead serious.
> Es war wirklich dick (alternativ: "richtig dick" oder "ein echter/richtiger Wälzer) und sah toternst aus.
>
>
> Even better, it put forward a whole world-view that would
> take days to explain.
> Um so besser, es zeigte einen Ausblick auf die ganze Welt, (alternativ: "es bot eine Sicht der Welt" oder "es wartete mit einer Weltsicht auf")
> es würde Tage dauern dies zu erklären.
>  
>
> Perfect. I took it out of the library three times, proud to
> see the date-stamps lined up on the empty library insert.
> Perfekt. Ich habe es mir dreimal aus der Bibliothek
> ausgeliehen, stolz zu sehen das der Innere Daten stempel
> nur den eigenen Namen trägt.

(etwas freier: [...]ausgeliehen und war stolz darauf, die Datumsstempel auf der leeren Bibliothekskarte/-einlage zu sehen")

>  
> Later, I went to university.
> Später besuchte ich die Universität.
>  
>
> Expecting to spend long evenings in learned discussion with
> clever people, I started reading philosophy
> In guter Hoffnung verbrachte ich lange Abende in
> disckussionen mir schlauen Leuten um von ihnen zu leren,
> ich fing an Philosophy zu lesen.

Nicht ganz...
In der Erwartung lange Abende in gelehrten Diskussionen mit klugen Leuten zu verbringen, begann ich Philosophie zu lesen.

>
> For some reason I never found the deep-thinking
> intellectuals I hoped to meet.
> Zu meiner Enttäuschung habe ich nie die Tiefdenkenen
> Interlektuellen, getroffen wie ich hoffte.

Alternativ: Aus irgendwelchen Gründen / irgendeinem Grund habe ich nie die "tiefdenkenden" (ein anders Wort fällt mir momentan auch nicht ein Intellektuellen gefunden, die ich zu treffen hoffte.

>
>
> Anyway, I was ready to impress with my profound knowledge
> of post-structuralism, existentialism and situationism.
> Immerhin war ich in der lage  mit den Eindrücken ein
> breites hintergründiges wissen von
> strukturalismus, existensialismus und situationsimus auf zu
> bauen.

[aeh]
ready to impress with my profound knowledge = bereit mit meinem profunden/fundierten/umfassenden/tiefgründigen Wissen über [...] zu beeindrucken.

>  
>
> These things are usually explained
> in rather short books, but they take a long time to get
> through.
> Diese Themen werden gewöhnlich in ziemlich kleinen Bücher
> erklärt, für die man dann eine lange Zeit benötigt umsie
> durch zu bekommen.
>  
>
> They were the end of my youthful reading.
> Das war das Ende meiner jugendlichen Lesephase.

Sie waren/bedeuteten das -Ende meiner [...]

>
>
> Working life was hard to get used to after so much theory.
> Im Arbeitsleben war es schwierig sich mir so viel Theorie
> zu beschäftigen.

"hard to get used to" - "schwierig sich an etwas zu gewöhnen"
Vorschlag: Nach so viel Theorie war es schwer sich an das Arbeitsleben zu gewöhnen.

>
>
> It was the end of books for me.
> Dies war das Ende mit Büchern für mich.

alternativ: "Bücher spielten (jetzt / von da an) keine Rolle mehr für mich."

>
>
> There didn't seem to be much in books that would actually
> get things done.
> Das bedeutet nicht sich mit Büchern
> überhaupt nicht mehr zu beschäftigen.

Es schien nicht viel / kaum etwas in Büchern zu geben, das/was wirklich Dinge/Sachen/Arbeiten erledigte.

>  
>
>
> To do things you had to answer the telephone and work a
> computer.
> Zu tun waren Sachen wie anrufe beantworten und am Computer
> arbeiten.

Um Dinge/Sachen/Arbeiten zu erledigen, musste man Anrufe beantworten und am Computer arbeiten.

>  
>
> You had to travel about and speak to people who weren't at
> all interested in philosophy.
> Man musste umherreisen und mit Leuten sprechen die sich (überhaupt) nicht
> für Philosophie interessierten.
>  
>
>
> I didn't stop reading, you can't avoid that.
> Ich hörte nicht auf zu lesen, das kannst du nicht
> vermeiden.

alternativ: [...]es lässt sich nicht vermeiden / das ist unvermeidlich.
>

> I read all day. But no books came my way, only manuals and
> pamphlets and contracts and documents.
> Ich lese jeden Tag. (aufpassen: "to read" wird in allen Zeiten gleich geschrieben, aber unterschiedlich ausgesprochen. Hier ist past tense angesagt, das klingt dann fast wie "red", die Farbe.) Aber keine Bücher kommen mir über den
> weg, (in Deutsch "laufen" einem die Bücher über den Weg...) nur handschriftliches und Flugblätter und anzeigen
> sowie dokumente.

manuals = Betriebs- / Bedienungsanleitungen
contracts = Verträge

>
> Maybe most people satisfy their need for stories and ideas
> with TV and, to tell the truth, it was all I needed for ten
> years.
> Vielleicht bekommen die meisten Menschen das was sie an
> Geschichten und Ideen benötigen über das Fernsehen
> vermittelt, das ist die Wahrheit, ([...]und um die Wahrheit zu sagen[...]) das ist (war das) alles was ich
> brauchte für zehn Jahre.

alternativ: [...]in zehn Jahren brauchte.

>
>
> In those days I only had a book "on the go" for the
> duration of aeroplane flights.
> In den letzten Tagen bekam ich ein Buch zur Überbrückung
> der Zeit während eines Fluges.

In diesen/jenen Tagen benutzte/las ich ein Buch nur unterwegs für die Dauer / während eines Fluges.

>
>
> At first I would come home and watch TV over dinner.
> Als erstes als ich nach Hause kam wollte ich Fernsehen
> während des Abendessens.

Der Satz könnte eine kleine Umstellung vertragen - englischer und deutscher Satzbau sind nun mal nicht identisch.


STOP - fürs erste reicht es.
Ziemlich langer Text und ziemlich spät geworden...

Schönen Gruß und gute Nacht
mmhkt

=============================

Zweiter Anlauf:

>  
>
> Then, I moved the TV so I could watch it from bed.
> Also drehte ich den Fernseher  so ("move" heißt nicht nur "bewegen", bei Möbeln/Einrichtungsgegenständen auch "umstellen", auch z.B. "umziehen, im Sinne von "seinen Aufenthalt in einen anderen Ort verlegen")  dass ich ihn vom Bett aus
> sehen konnte.
>  
>
> I even rigged up a switch so I could turn it off without
> getting out of bed.
> Ich habe in zurechtgestellt (to rig up a switch = einen Schalter einbauen, aber mehr im Sinne von "zurechtbasteln" oder "frickeln") so dass ich
> ihn ausschalten konnte, ohne das Bett zu verlassen.
>  
>
>
> Then, one fateful day, my TV broke and my landlady took it
> away.
> Eines verheisungsvollen (alternativ: "verhängnisvollen/schicksalhaften") Tages ging mein TV kaputt und
> meine Haushälterin brachte ihn weg.
>
>
> My new TV is an extra circuit board inside my computer.
> Mein neuer Fernseher in eine spezielle TV Karte für meinen
> Computer
>  
> It's on a desk in front of a working chair and I can't see
> it from the bed.
> Er steht auf dem Schreibtisch vor meinem Arbeitssessel und
> ich kann ihn vom Bett aus nicht sehen.
>  
> I still use it for the weather forecasts and it's nice to
> have it on while I'm typing this… but what to do last
> thing at night?
> Ich benutzte ihn (noch) um Wetternachrichten zu sehen und es ist
> super (alternativ: schön/angenehm) ihn an zu haben während ich das hier
> schreibe........aber was macht man am Abend?

("last thing at night" evtl. auch "vor dem Einschlafen" )

>  
> Well, have another go with books.
> Man könnte es wieder mit Büchern versuchen. [ok]
>  
> Now, I just like books. I have a pile of nice ones by my
> bed and I'm reading about six simultaneously.
> Jetzt mag ich wieder Bücher. Ich habe a eine Auswahl
> einiger Exemplare bei ("by" solltest Du in diesem Fall mit "am" oder "neben" übersetzen) meinem Bett und ich lese sie alle
> gleichzeitig.

nicht "alle" - da steht "six"!

>

> I don't want to BE any of the characters.
> Ich möchte nicht einer dieser Charaktere sein. (um das "BE" auch in der Übersetzung herauszustellen, kannst Du "SEIN" schreiben)

>  
> I don't care if a thousand people have already read them.
> Ich brauche keine unterstützung, wenn tausend Menschen
> gerade das selbe lesen.

Das trifft es nicht, gemeint ist:
Es ist mir egal / es kümmert mich nicht, ob / wenn schon tausend Leute die Bücher gelesen haben.

>  
>
> I don't have to search through libraries
> Ich muss nicht mehr die Büchereien durchsuchen.
>
> There are books everywhere and all of them have something
> to read in them.
> Es gibt Bücher überall und alle sind es wert gelesen zu
> werden.
>
> I have the strange feeling that they've been there all
> along, waiting for me to pick them up.
> Ich habe das ungewöhnliche Gefühl that sie alle warten um
> von mir gelesen zu werden.

alternativ: "[...]seltsame/merkwürdige Gefühl, dass sie schon immer da waren und nur darauf warteten, von mir mitgenommen zu werden."


> Ich bin voll schlecht in Englisch und würde dies gerne
> ändern. Es wurde mir empfohlen sich einfach intesiv mit
> Enlglisch auseinander zu setzen. Deshalb versuche ich durch
> lesen und anschließenden übersetzten der Texte
> fortschritte zu machen.

Ein guter Vorsatz und ein erfolgversprechender Weg - und wie man sieht, nicht ohne Früchte.
Immer mit Ruhe, Geduld und Ausdauer, dann kommen die Fortschritte fast von selbst.
Empfehlenswerte Seiten wurden dir ja schon hier genannt.

>
> Ich hoffe es hat hier jemand lust sich mal meine
> Übersetzung an zu schauen.
>  
> Danke schon mal für die Mühen und die Zeit.

Bitte sehr - es war wirklich sehr viel Text und Zeit...
Versuche bei zukünftigen Beiträgen die Portionen etwas "mundgerechter" zu servieren.

Schönen Sonntag
mmhkt

Bezug
        
Bezug
Text Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:21 So 07.03.2010
Autor: metalschulze

Ja dem ist eigentlich nicht viel hinzuzufügen....ein bissel kürzerer Text und du hast mehr Leute die sich das antun ;-), ansonsten musst du immer unterscheiden, ob du eher den Sinn eines Satzes erfassen möchtest [mm] \rightarrow [/mm] etwas "freier" übersetzen, oder ob es eher um wörtliche Übersetzung geht, das ist dann für das Verständnis von einzelnen Vokabeln...ich freu mich schon deine Fortschritte zu beobachten :-)
Gruss Christian

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]