www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Zwei Englische Sätze
Zwei Englische Sätze < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Zwei Englische Sätze: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:35 Di 17.11.2009
Autor: sweet-flower

WIe könnte man diesen Satz in ein korektes Englisch übersezten?

Nach 1972 blieb die Besetzung unverändert.

Ich würde sagen:

After 1972, the cast remained unchanged.

Aber ist das so richtig?

Und ist dieser Satz sinvoll? Für mich klingt er zumindest so.

The first Album called Queen I and the second Album called Queen II.


Danke für die Hilfe.

        
Bezug
Zwei Englische Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:12 Di 17.11.2009
Autor: Karl_Pech

Hallo sweet-flower,


> WIe könnte man diesen Satz in ein korektes Englisch
> übersezten?
>
> Nach 1972 blieb die Besetzung unverändert.
>  
> Ich würde sagen:
>  
> After 1972, the cast remained unchanged.


Englisch ist zwar nicht meine Stärke, wenn es um Grammatik geht, aber ich würde sagen:


"The cast has remained the same since 1972".


Normalerweise übersetzt man - meine ich - "nach <Zeitangabe>" mit "since <"Zeitangabe">" und "since" wird meist von []present perfect begleitet. Z.B. steht auf der angegebenen Seite:


"Mary has loved chocolate since she was a little girl."


Wie komme ich auf "has remained the same"? Na ja, wenn man in Google nach []"the cast has remained unchanged" sucht, kriegt man nur 5 Treffer. Sucht man jedoch nach []"the cast has remained the same" kriegt man 24100 Treffer. Vorher habe ich jedoch nach []"the cast has remained" gesucht, um herauszufinden wie man es normalerweise formuliert. ;-)


> Und ist dieser Satz sinvoll? Für mich klingt er zumindest
> so.
>  
> The first Album called Queen I and the second Album called
> Queen II.


The first album is called Queen I and the second is called Queen II.



Viele Grüße
Karl

P.S. Aber ich stell' die Frage mal auf teilweise beantwortet...




Bezug
                
Bezug
Zwei Englische Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:28 Di 17.11.2009
Autor: sweet-flower

Danke erstmal für deine Antwort. Deinen Zweiten Satz Also
"The first album is called Queen I and the second is called Queen II." habe ich so übernommen. Hört sich besser an. ist mir auch gerad euafgefallen das ich mich oft wiederholt habe. Aber da du mit dem ersten Satz bicht ganz sicher bist gibts vielleicht jemand der hilft. Trotzdem vielen Dank. :)


Bezug
                        
Bezug
Zwei Englische Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 01:53 Mi 18.11.2009
Autor: reverend

Hallo sweet-flower,

Karl hat völlig Recht.

Leider halten sich englische MuttersprachlerInnen (einfacher: native speakers) nicht unbedingt an die Regeln der Grammatik...

Deine vorgeschlagene Formulierung "remained unchanged" ist sehr hochsprachlich; das andere Ende wäre etwa "stayed the same" - auch das wirst Du ohne Mühe finden.

Den zweiten Satz kannst Du, wie in den meisten mir bekannten Sprachen, auch ohne Mühe verkürzen. Das gilt i.a. als stilistisch besser:

* The first album was called Queen I, the second Queen II.
* The first two albums were (simply) called Queen I and II.
* After the initial album Queen I, Queen II followed.
* Their first album Queen I was succeeded/followed (up) by (the obvious) Queen II.
* Queen I and II were their first two albums.
* They started with the albums Queen I and II.
* Queen I and II came first.
...

Die eigentliche Auswahl hängt von Stil und Kontext ab. Wer schreibt, wer soll es lesen?
- und an der Schule: was sollt Ihr eigentlich gerade üben?

:-)
reverend


Bezug
        
Bezug
Zwei Englische Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:54 Mi 18.11.2009
Autor: Marcel08

Hallo sweet-floweer!

Wenn man es ganz genau nimmt, sollte man in diesem Zusammenhang das „present perfect progressive“ verwenden, da man hier besonders die Dauer des ununterbrochenen Verlaufs einer Handlung (die bis 1972 andauernde Eroberung) betont. Der Satz würde dann also lauten:


Since 1972, the conquest hasn´t been changing.



Das „present perfect simple“ hingegen wird verwendet, um die Beendigung einer Handlung und deren Ergebnis zu betonen. Die Eroberung wurde jedoch bis dato nicht mehr aufgehoben.





Gruß, Marcel


Bezug
                
Bezug
Zwei Englische Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:29 Mi 18.11.2009
Autor: sweet-flower

Hallo erstmal,

nochmal danke für die vieln hilfreichen Antworten also wie ich den Satz mit den esren beiden Alben schreiben kann da habe ich genug auswahl :) DOch bei dem Zweiten Satz bin ich jetzt total durcheinander warum Eroberung? Oder übersetze ich gerade falsch? Mit besetzung hätte ich vieleicht sagen sollen ist die Bandbesetzung gemeint. Nachdem John Deacon beitrat blieb die Besetzung bis zum Tod Freddie Mercurys unverändert. Das ist übrigens meine Eurocom :) Wer hat den jetzt recht hört sich für mich alles glaubhaft an :§


Bezug
                        
Bezug
Zwei Englische Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:53 Mi 18.11.2009
Autor: reverend

Hallo nochmal,

Marcel hat komplett Unrecht.
"conquest" ist Quatsch.
Auch das present perfect progressive ist hier falsch angewandt.

lg
reverend

Bezug
                                
Bezug
Zwei Englische Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:29 Mi 18.11.2009
Autor: Marcel08

Um solche Kommunikationsmissverständnisse zu vermeiden, sollte man den zu übersetzenden Part genauer spezifizieren (Besetzung = Bandbesetzung) und einzelne Sätze nicht aus dem Zusammenhang reißen.

Den unsachlichen Kommentar von reverend lasse ich mal so stehen. Vielleicht wäre es in diesem Fall besser, sich ein entsprechendes Lehrbuch, bzw. verlässliche Quellen im Netz zur Hand zu nehmen, um die Anwendungen der im Raum stehenden, grammatikalischen Regeln zu vergleichen.

Bezug
                                        
Bezug
Zwei Englische Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:52 Mi 18.11.2009
Autor: reverend

Hallo Marcel,

sorry, wenn das unsachlich ankam. So war's nicht gemeint!

Ich bin aber fest davon überzeugt, dass Dein Vorschlag falsch ist. Es mag der Lehrbuchgrammatik entsprechen, aber kein Mensch spricht oder schreibt so (noch hat das getan). Sprache entsteht ja nicht nach der Grammatik, sondern umgekehrt.

In meiner Übersetzungs- und Dolmetschpraxis (inzwischen ziemlich ruhend) ist mir in einem solchen Zusammenhang jedenfalls nie das present perfect progressive begegnet. Man sagt nicht: it hasn't been raining for a fortnight.

Am aktuellen Verb: google doch mal "hasn't been changing since" und dann "hasn't changed since" - natürlich in Anführungszeichen.

Danach schmeißt Du bestimmt entweder Deine Grammatik weg oder schaust nach, ob sie vielleicht noch detaillierter formuliert hat. Im vorliegenden Fall ist Deine Regel jedenfalls nicht anwendbar.

Und, wie gesagt, Entschuldigung für meine Wortwahl. Allein, dass Du mich als unsachlich verstehen konntest, lag nicht in meiner Absicht.

Liebe Grüße
reverend

Bezug
                                                
Bezug
Zwei Englische Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:28 Sa 21.11.2009
Autor: sweet-flower

Also ist es richtig wenn ich schreibe:

The Band Queen with
John Deacon. The cast
has remained the
same since 1972


Es ist wirklich wichtg dies wird auf meiner Power Point stehen und dort solten keine Fehler sein. Vielen Dank für eure Hilfe.

Bezug
                                                        
Bezug
Zwei Englische Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:42 Sa 21.11.2009
Autor: reverend

Hallo,

ja, das ist ok. Es klingt "idiomatischer", wenn Du schreibst "the cast hasn't changed since", aber ich kann nicht sagen, warum. Deine Version ist jedenfalls auch richtig. Und "band" solltest Du noch klein schreiben.

lg
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]