www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - richtig übersetzt?
richtig übersetzt? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

richtig übersetzt?: Formulierung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:20 Mi 31.08.2011
Autor: Muellermilch

Hallo!
Könnt ihr bitte schauen und nötigenfalls korrigieren,
ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt habe?

Vielen Dank im Voraus!

1. Billige Lebensmittel sind für uns eine gute Sache, aber sie gehen auf Kosten der Arbeiter in den Entwicklungsländern.

-Cheap food is a good thing for us, but it's at the expense of workers in the developing countries.

2. In den meisten Entwicklungsländern haben die Beschäftigten lange Arbeitszeiten und keinen sicheren Arbeitsplatz.

- In most of the develpoing countries, the workers have long working hours and they don't have secure workplaces.

3.Die Arbeiterinnen haben kaum ausreichend Geld, um ihre Familien zu ernähren.

-The female workers barely have not enough money to feed their families.

4.Protestaktionen gegen Wirtschaftsgipfel wird orfz miz Brutalität begegnet.

- Protest actions against economic summit is often met with brutality.

5.Im In- und Ausland setzen sich Aktivisten für Menschen ohne Mitspracherecht ein.

- At home and abroad, activists stand up for people who have no right to a say in a matter.

6. Das globale Finanzsytem ist, im übertragenen Sinne, ein Kartenhaus, das zu jeder Zeit kollabieren könnte.

- The global financial system is, metaphorically speaking, a house of cards that can collapse any time.


Gruß,
Muellermilch

        
Bezug
richtig übersetzt?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:32 Mi 31.08.2011
Autor: Schadowmaster


> Hallo!
>  Könnt ihr bitte schauen und nötigenfalls korrigieren,
>  ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt habe?
>  
> Vielen Dank im Voraus!
>  
> 1. Billige Lebensmittel sind für uns eine gute Sache, aber
> sie gehen auf Kosten der Arbeiter in den
> Entwicklungsländern.
>  
> -Cheap food is a good thing for us, but it's at the expense
> of workers in the developing countries.
>  
> 2. In den meisten Entwicklungsländern haben die
> Beschäftigten lange Arbeitszeiten und keinen sicheren
> Arbeitsplatz.
>  
> - In most [mm] \red( [/mm] of [mm] the\red) [/mm] develpoing countries, the workers have
> long working hours and they don't have secure workplaces.

Das würde ich weglassen, aber ich glaube falsch ist es so auch nicht...

> 3.Die Arbeiterinnen haben kaum ausreichend Geld, um ihre
> Familien zu ernähren.
>  
> -The female workers barely have [mm] \red{not} [/mm] enough money to feed
> their families.

barely nicht mit not...

> 4.Protestaktionen gegen Wirtschaftsgipfel wird orfz miz
> Brutalität begegnet.
>  
> - Protest actions against economic [mm] summit\red{s} [/mm] is often met with
> brutality.

Ich glaube einfach mal hier ist "Wirtschaftsgipfel" im Plural gemeint.

> 5.Im In- und Ausland setzen sich Aktivisten für Menschen
> ohne Mitspracherecht ein.
>  
> - At home and abroad, activists stand up for people who
> have no right to a say in a matter.

Das sieht etwas sehr gekünstelt, "aus dem Wörterbuch abgeschrieben" aus...
Versuch am besten mal das etwas umzuformulieren.
  

> 6. Das globale Finanzsytem ist, im übertragenen Sinne, ein
> Kartenhaus, das zu jeder Zeit kollabieren könnte.
>  
> - The global financial system is, metaphorically speaking,
> a house of cards that can collapse any time.

Da im deutschen "könnte" steht wäre hier unter Umständen "could" schöner.
Davon abgesehen würde ich sagen "at any time".

>
> Gruß,
>  Muellermilch

MfG

Schadowmaster

PS: Ich bin kein Englischlehrer oder sonstiger Experte, also meine Aussagen hier sind Tipps wie ich es anders/schöner formulieren würde, es muss nicht unbedingt die bestmögliche Lösung sein.


Bezug
                
Bezug
richtig übersetzt?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:37 Mi 31.08.2011
Autor: Muellermilch


> > Hallo!
>  >  Könnt ihr bitte schauen und nötigenfalls
> korrigieren,
>  >  ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt habe?
>  >  
> > Vielen Dank im Voraus!
>  >  
> > 1. Billige Lebensmittel sind für uns eine gute Sache, aber
> > sie gehen auf Kosten der Arbeiter in den
> > Entwicklungsländern.
>  >  
> > -Cheap food is a good thing for us, but it's at the expense
> > of workers in the developing countries.
>  >  
> > 2. In den meisten Entwicklungsländern haben die
> > Beschäftigten lange Arbeitszeiten und keinen sicheren
> > Arbeitsplatz.
>  >  
> > - In most [mm]\red([/mm] of [mm]the\red)[/mm] develpoing countries, the
> workers have
> > long working hours and they don't have secure workplaces.
>  
> Das würde ich weglassen, aber ich glaube falsch ist es so
> auch nicht...
>  
> > 3.Die Arbeiterinnen haben kaum ausreichend Geld, um ihre
> > Familien zu ernähren.
>  >  
> > -The female workers barely have [mm]\red{not}[/mm] enough money to
> feed
> > their families.
>  
> barely nicht mit not...

D.h., in dem Satz das "not" einfach weglassen?


> > 4.Protestaktionen gegen Wirtschaftsgipfel wird oft mit
> > Brutalität begegnet.
>  >  
> > - Protest actions against economic [mm]summit\red{s}[/mm] is often
> met with
> > brutality.
>  
> Ich glaube einfach mal hier ist "Wirtschaftsgipfel" im
> Plural gemeint.

ok. Aber sonst wäre der Satz auch vom grammatikalischem her richtig?

> > 5.Im In- und Ausland setzen sich Aktivisten für Menschen
> > ohne Mitspracherecht ein.
>  >  
> > - At home and abroad, activists stand up for people who
> > have no right to a say in a matter.
>  
> Das sieht etwas sehr gekünstelt, "aus dem Wörterbuch
> abgeschrieben" aus...
>  Versuch am besten mal das etwas umzuformulieren.

At home and abroad, activists stand up for people who have no voice in public affairs. Geht das auch?

> > 6. Das globale Finanzsytem ist, im übertragenen Sinne, ein
> > Kartenhaus, das zu jeder Zeit kollabieren könnte.
>  >  
> > - The global financial system is, metaphorically speaking,
> > a house of cards that can collapse any time.
>  
> Da im deutschen "könnte" steht wäre hier unter Umständen
> "could" schöner.
>  Davon abgesehen würde ich sagen "at any time".

ok.

> > Gruß,
>  >  Muellermilch
>
> MfG
>  
> Schadowmaster

Gruß,
Muellermilch

> PS: Ich bin kein Englischlehrer oder sonstiger Experte,
> also meine Aussagen hier sind Tipps wie ich es
> anders/schöner formulieren würde, es muss nicht unbedingt
> die bestmögliche Lösung sein.
>  


Bezug
                        
Bezug
richtig übersetzt?: Ein paar Kommentare
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:55 Mi 31.08.2011
Autor: Infinit

Hallo,
anbei ein paar Bemerkungen zu Deinen Fragen.
Viele Grüße,
Infinit

> > > Hallo!
>  >  >  Könnt ihr bitte schauen und nötigenfalls
> > korrigieren,
>  >  >  ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt
> habe?
>  >  >  
> > > Vielen Dank im Voraus!
>  >  >  
> > > 1. Billige Lebensmittel sind für uns eine gute Sache, aber
> > > sie gehen auf Kosten der Arbeiter in den
> > > Entwicklungsländern.
>  >  >  
> > > -Cheap food is a good thing for us, but it's at the expense
> > > of workers in the developing countries.
>  >  >  
> > > 2. In den meisten Entwicklungsländern haben die
> > > Beschäftigten lange Arbeitszeiten und keinen sicheren
> > > Arbeitsplatz.
>  >  >  
> > > - In most [mm]\red([/mm] of [mm]the\red)[/mm] develpoing countries, the
> > workers have
> > > long working hours and they don't have secure workplaces.
>  >  
> > Das würde ich weglassen, aber ich glaube falsch ist es so
> > auch nicht...
>  >  
> > > 3.Die Arbeiterinnen haben kaum ausreichend Geld, um ihre
> > > Familien zu ernähren.
>  >  >  
> > > -The female workers barely have [mm]\red{not}[/mm] enough money to
> > feed
> > > their families.
>  >  
> > barely nicht mit not...
>  D.h., in dem Satz das "not" einfach weglassen?
>  

Ja, einfach weglassen.

>
> > > 4.Protestaktionen gegen Wirtschaftsgipfel wird oft mit
>  > > Brutalität begegnet.

>  >  >  
> > > - Protest actions against economic [mm]summit\red{s}[/mm] is often
> > met with
> > > brutality.
>  >  
> > Ich glaube einfach mal hier ist "Wirtschaftsgipfel" im
> > Plural gemeint.
>  ok. Aber sonst wäre der Satz auch vom grammatikalischem
> her richtig?
>  

Ja, das ist okay so.

> > > 5.Im In- und Ausland setzen sich Aktivisten für Menschen
> > > ohne Mitspracherecht ein.
>  >  >  
> > > - At home and abroad, activists stand up for people who
> > > have no right to a say in a matter.
>  >  

Wie wäre es mit: Inland and abroad, activists support people without co-determination.

> > Das sieht etwas sehr gekünstelt, "aus dem Wörterbuch
> > abgeschrieben" aus...
>  >  Versuch am besten mal das etwas umzuformulieren.
>  
> At home and abroad, activists stand up for people who have
> no voice in public affairs. Geht das auch?
>  

Wenn Der Bezug zu "public affairs" gemeint ist, dann ist auch das in Ordnung.

> > > 6. Das globale Finanzsytem ist, im übertragenen Sinne, ein
> > > Kartenhaus, das zu jeder Zeit kollabieren könnte.
>  >  >  
> > > - The global financial system is, metaphorically speaking,
> > > a house of cards that can collapse any time.
>  >  
> > Da im deutschen "könnte" steht wäre hier unter Umständen
> > "could" schöner.
>  >  Davon abgesehen würde ich sagen "at any time".
>  ok.
> > > Gruß,
>  >  >  Muellermilch
> >
> > MfG
>  >  
> > Schadowmaster
>  
> Gruß,
>  Muellermilch
>  > PS: Ich bin kein Englischlehrer oder sonstiger Experte,

> > also meine Aussagen hier sind Tipps wie ich es
> > anders/schöner formulieren würde, es muss nicht unbedingt
> > die bestmögliche Lösung sein.
>  >  
>  


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]