www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: einzelner Satz
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:03 Mi 09.01.2013
Autor: GrueneFee

Aufgabe
Ich bearbeite gerade eine Abituraufgabe und muss ein Summary schreiben, wollte jedoch vorher den Text übersetzen und hoffe ihr könnt mir helfen.

"Yes, it served the downsizing employer by minimizing potential legal blowback from parties dismissed, and yes, one could view it as a half-assed penance that chiefly consoled the client corporation, but was it wrong? Did it hurt people? It helped some. It helped quite a few. And there were studies to prove it"

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:32 Mi 09.01.2013
Autor: chrisno

Dann übersetz mal so weit, wie Du kommst, damit wir Dir dann weiterhelfen können.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:50 Mi 09.01.2013
Autor: GrueneFee

Das wäre meine Ansatz:

Ja, es half dem arbeitsplätze einsparende arbeitgeber durch minimierung der rechtlichen mühen (?eigentlich rückstoß) der entlassenen einheiten (?personen), und ja, man kann es als halbärschige Buße betrachten die die kundenfirma kurz vertröstete, aber ist das falsch?

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:10 Mi 09.01.2013
Autor: chrisno


> Ja, es half dem arbeitsplätze einsparende arbeitgeber durch minimierung der rechtlichen mühen

da würde ich "juristischen Gegenwind" nehmen

> (?eigentlich rückstoß) der entlassenen einheiten (?personen)

nimm Personen
>, und ja, man kann es als halbärschige
halbherzig

> Buße betrachten die die kundenfirma kurz vertröstete, aber ist das falsch?

war es

> falsch?

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:15 Mi 09.01.2013
Autor: GrueneFee

Vielen Dank für deine Hilfe!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]