www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung Kurztext
Übersetzung Kurztext < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung Kurztext: Einführung EDV-Programm
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 09:31 Mo 02.11.2015
Autor: mbau16

Aufgabe
Schwierigkeiten Übersetzung Abschnitt in Kurztext.

Guten Morgen zusammen,

folgenden Kurztext habe ich heute morgen erstellt und auf Englisch übersetzt. Allerdings fehlt mir bei einem Absatz der Ansatz. Wärt Ihr so nett und würdet einmal komplett Korrektur lesen und mir beim zweiten Absatz einen Impuls geben, wie ich am besten Anfangen kann. Würde mich sehr freuen.

AMOS bietet auch auf Komponentenebene die Möglichkeit, unsere Werkstattarbeit (scheduled Overhauls, unscheduled Repairs) effektiv planen und steuern zu können.

AMOS even offers on component level the opportunity, to plan and manage our shopwork (scheduled overhauls, unscheduled repairs) effectively.

Dabei wird in der Kapazitätsplanung der Bestand an Ressourcen, dem Kapazitätsbedarf zeitabhängig gegenübergestellt und zielgerichtet eingestreut. Mögliches Drittkundengeschäft kann auf diese Weise ebenfalls betreut werden.

Bei diesem Absatz fehlt mir der Einstieg (..) Possible Third-Party business could be managed similarly.

Durch dicht vernetzte Schnittstellen der CM-Module mit Maintenance Control & Engineering Services, Material & Logistics und Finance, wird es uns möglich sein, unsere Abläufe fortlaufend zu optimieren.

Through closely networked interfaces of the CM-Modules with Maintenance Control & Engineering Services, Material & Logistics and Finance, it will be possible, to improve our processes continuously.

Natürlich unterstützen die CM-Module wie gewohnt unsere Shop-Mitarbeiter auf der Produktionsebene (Task Definition, Recording & Signing of Workscopes, Part-Request, Time-Tracking, etc.).

Of course the CM-Modules supports our Shop-Staff as usual on the production-floor (Task Definition, Recording & Signing of Workscopes, Part-Request, Time-Tracking, etc.).

Dank Euch vielmals!

Beste Grüße

mbau16

        
Bezug
Übersetzung Kurztext: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:20 Mi 04.11.2015
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]