www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Grammatik" - 3 Sätze Übersetzung! Korrektur
3 Sätze Übersetzung! Korrektur < Grammatik < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

3 Sätze Übersetzung! Korrektur: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:34 Do 04.06.2009
Autor: rotespinne

Hallo!
Habe hier 3 Sätze, bei denen ich Probleme hatte.
Könnt ihr mal bitte Korrektur lesen?

1. Bene fecisti, frater; virtus tua a cunctis bonis laudatur.
--> Du hast es gut gemacht, Bruder; Deine Tapferkeit wird von allen Guten gelobt.

2. Quamquam summo cum imperio propraeter in Asia fuisti, tamen te nullum signum, nulla tabula pulchra,nullum vas,nulla vestis pretiosa, nulla pecuniae condicio ab integritate deducere potuit.
--> Obwohl Du mit dem höchsten Oberbefehl in Asien warst, dennoch konnte dich kein Zeichen,keine schöne Tafel, keine Vase, keinkostbares Kleidungsstück,keine Gelegenheit an Geld zu kommen vom Anstand abhalten.

3. Imperamus enim Graecis, id est hominibus, in quibus non modo inest, sed etiam a quibus in alios populos pervenit humanitas, quam eis reddere debemus, a quibus accepimus.

--> Wir befehlen nämlich den Griechen, und das heißt den Menschen, in denen nicht nur etwas vorhanden ist,sondern von denen die Bildung in andere Völker hinbelangt, die wir denen zurückgeben müssen, von denen wir sie empfangen haben.

Der letzte Satz ist soooo merkwürdig.
DANKE für eure Hilfe!!

        
Bezug
3 Sätze Übersetzung! Korrektur: leichte Verbesserungen
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:15 Fr 05.06.2009
Autor: statler


> Hallo!
>  Habe hier 3 Sätze, bei denen ich Probleme hatte.
>  Könnt ihr mal bitte Korrektur lesen?
>  
> 1. Bene fecisti, frater; virtus tua a cunctis bonis
> laudatur.
>  --> Du hast es gut gemacht, Bruder; Deine Tapferkeit wird

> von allen Guten gelobt.

[ok]

> 2. Quamquam summo cum imperio propraeter in Asia fuisti,
> tamen te nullum signum, nulla tabula pulchra,nullum
> vas,nulla vestis pretiosa, nulla pecuniae condicio ab
> integritate deducere potuit.
>  --> Obwohl Du mit dem höchsten Oberbefehl in Asien warst,

> dennoch konnte dich kein Zeichen,keine schöne Tafel, keine
> Vase, keinkostbares Kleidungsstück,keine Gelegenheit an
> Geld zu kommen vom Anstand abhalten.

signum muß hier sicher konkreter übersetzt werden, da müßtest du mal im Wörterbuch gucken, was es an Bedeutungen gibt.

Nachtrag: signum ist auch ein plastisches Kunstwerk, für tabula nimmt man wohl am besten Bild oder Gemälde.

> 3. Imperamus enim Graecis, id est hominibus, in quibus non
> modo inest, sed etiam a quibus in alios populos pervenit
> humanitas, quam eis reddere debemus, a quibus accepimus.
>  
> --> Wir befehlen nämlich den Griechen, und das heißt den
> Menschen, in denen nicht nur etwas vorhanden ist,sondern
> von denen die Bildung in andere Völker hinbelangt, die wir
> denen zurückgeben müssen, von denen wir sie empfangen
> haben.

Wir herrschen nämlich über die Griechen, also über die Menschen, in denen nicht nur Bildung vorhanden ist, sondern von denen sie auch zu anderen Völkern gelangt ist; wir müssen sie denen zurückgeben, von denen wir sie empfangen haben.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]