www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - 5 kleine kurze Sätze
5 kleine kurze Sätze < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

5 kleine kurze Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:15 Di 26.02.2008
Autor: rotespinne

Hallo ihr Lieben.

Ich übe gerade für meine Klausur und scheitere aber irgendwie schon an kleinen Sätzen.
Könnt ihr sie euch bitte einmal anschauen und mir eine Rückmeldung geben was falsch ist?

Danke!

1. " Caesar postulavit, ut Helvetii, quod periculosi finitimi Romanorum essent, finibus exirent."

Ich dachte hier an den "Genitiv mit esse ( Romanorum essent ) und habe folglich übersetzt:

" Cäsar forderte, ebenso wie die Helveten ( es forderten ), dass es Aufgabe der Römer sei, dass die gefährlichen Grenznachbarn die Gebite verlassen."

2. "Perspicuum est Caesarem Galliam expugnavisse."

--> " Es ist klar ( offensichtlich ), dass Cäser Gallien erobert hat. ( hier gibt es ja den doppelten Akkusativ mit Caesarem und Galliam ).

3. " Quam ( urbem ) qui visitant, magno cum gaudio domum revertuntur."

--> Wer diese Stadt besucht, kehrt mit großer Freude nach Hause zurück." ( Ich habe so alledings im Singular übersetzt obwohl da Plural steht? )

4. " Ea, quae dixisti, probare non possum."
--> Das, was du gesagt hast, kann ich nicht gutheißen.

5. " Constat amicitiam per se petendam esse et homines in eligendis amicis diligentes esse oportere."

--> " Es steht fest, dass die Freundschaft durch sich selbst angestrebt worden ist und dass die Menschen beim Auswählen von Freunden sorgfältig gewesen sind ( waren ) ? " Aber ich bekomme das oportere nicht unter.....

Ich hoffe dass mir jemand helfen kann!!!

Tausend Dank!!!!

        
Bezug
5 kleine kurze Sätze: ein bißchen dazu
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:12 Di 26.02.2008
Autor: statler

Auch hallo!

> 1. " Caesar postulavit, ut Helvetii, quod periculosi
> finitimi Romanorum essent, finibus exirent."
>  
> Ich dachte hier an den "Genitiv mit esse ( Romanorum essent
> ) und habe folglich übersetzt:
>  
> " Cäsar forderte, ebenso wie die Helveten ( es forderten ),
> dass es Aufgabe der Römer sei, dass die gefährlichen
> Grenznachbarn die Gebite verlassen."

Caesar forderte, daß die H. ihr Gebiet verlassen sollten, weil sie gefährliche Grenznachbarn der R. seien.

> 2. "Perspicuum est Caesarem Galliam expugnavisse."
>  
> --> " Es ist klar ( offensichtlich ), dass Cäser Gallien
> erobert hat. ( hier gibt es ja den doppelten Akkusativ mit
> Caesarem und Galliam ).
>  
> 3. " Quam ( urbem ) qui visitant, magno cum gaudio domum
> revertuntur."
>  
> --> Wer diese Stadt besucht, kehrt mit großer Freude nach
> Hause zurück." ( Ich habe so alledings im Singular
> übersetzt obwohl da Plural steht? )

Sonst: Die, die diese Stadt besuchen, kehren mit großer Freude nach Hause zurück.

> 4. " Ea, quae dixisti, probare non possum."
>  --> Das, was du gesagt hast, kann ich nicht gutheißen.

>  
> 5. " Constat amicitiam per se petendam esse et homines in
> eligendis amicis diligentes esse oportere."
>  
> --> " Es steht fest, dass die Freundschaft durch sich
> selbst angestrebt worden ist und dass die Menschen beim
> Auswählen von Freunden sorgfältig gewesen sind ( waren ) ?
> " Aber ich bekomme das oportere nicht unter.....

Es steht fest, daß Freundschaft um ihrer selbst willen angestrebt werden soll und daß es angemessen ist, wenn die Menschen bei der Auswahl ihrer Freunde sorgfältig sind.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]