Abschnitte übersetzen < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 15:57 Mi 10.02.2010 | Autor: | lalalove |
|
|
|
|
Hallo lalalove,
> Hallo!
>
> Könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung von den folgenden
> Abschnitten helfen?
> Ich komm da "bisschen" mit den Worten nicht klar und die
> franzosische Satzstellung.
>
> Depuis une heure trois quarts un gros monsieur parlait.
> Devant le gros monsieur il y avait un pot à eau et un
> verre à dents sans la brosse et, de temps en temps, le
> monsieur versait de l'eau dans le verre, mais il ne se
> lavait jamais les dents et visiblement irrité il parlait
> d'autre chose, c ‘est-à-dire des dromadaires et des
> chameaux.
>
> -Dann sprach ein großer Mann für eine drei viertel
> Stunde.
> Vor dem großen
"gros = dick"
> Mann gab es ein Wasserkrug und ein Glas um
> die zähne ohne bürste?
ein Zahnputzbecher (-glas)
> Hää? ... von Zeit zu Zeit.
>
> Der Herr goß das Wasser in das Glas, aber er wusch sich
> die Zähne und sichtlich irritiert sprach er von etwas
> anderem, von Dromedare und Kamele.
>
Ich würde es so übersetzen:
"Seit eindreiviertel Stunden sprach ein dicker Mann. Vor dem dicken Mann stand ein Wasserkrug und ein Zahnputzglas (-becher) ohne Zahnbürste, und von Zeit zu Zeit schüttete der Mann Wasser ins Glas ohne sich je die Zähne zu putzen und sprach sichtlich irritiert von anderen Dingen, dh. von Dromedaren und Kamelen."
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:55 Mi 10.02.2010 | Autor: | lalalove |
ah dankeschön!! :)
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:03 Mi 10.02.2010 | Autor: | lalalove |
Le jeune dromadaire souffrait de la chaleur, et puis sa bosse le gênait beaucoup; elle frottait contre le dossier du fauteuil, il était très mal assis il remuait.
-Das junge Kamel lit vor Hitze, und dann störte ihn sein Höcker sehr; er rieb ihn sich gegen die Rückenlehne des Sessels und er saß sehr schlecht und wurde unruhig.
Alors sa mère lui disait: "Tiens-toi tranquille, laisse parler le monsieur", et elle lui pinçait la bosse; le jeune dromadaire avait de plus en plus envie de pleurer, de s'en aller...
Dann sagte seine Mutter ihm: "Sei still (oder bleib ruhig?), lasse den Herrn sprechen," und sie kniff den Höcker und das junge Dromedar hatte mehr und mehr Lust zum weinen, zum weggehen ...
so nun richtig?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:32 Mi 10.02.2010 | Autor: | leduart |
Hallo
ein bissel mehr entweder Fantasie, oder leo!
was für ne "Beule" hat wohl ein Dromedar??
Höcker wär ein Vorschlag
leidete gibts nicht im Deutschen. man leidet nicht vor Hitze.
er saß sehr schlecht und wurde unruhig.
pincer guckst du selber nach!
..hatte mehr und mehr Lust zum Heulen, zum Weggehen
Denk dich ein bissel in die Geschichte ein, dann ists Übersetzen leichter. und wenn man ein Wort nicht weiss, tippt mans in leo ein.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:01 Mi 10.02.2010 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> Le jeune dromadaire souffrait de la chaleur, et puis sa
> bosse le gênait beaucoup; elle frottait contre le dossier
> du fauteuil, il était très mal assis il remuait.
>
> -Das junge Kamel lit vor Hitze, und dann störte ihn sein
> Höcker sehr; er rieb ihn sich gegen die Rückenlehne des
> Sessels und er saß sehr schlecht und wurde unruhig.
Naja, das ist kein gutes Deutsch: "das Kamel" ist ein es, kein er, und "ihn sich reiben" gibt's auch nicht in gutem Deutsch. Schließlich steht da kein "und" vor "il remuait", sondern es handelt sich um Neben- und Hauptsatz.
Also:
Das junge Kamel litt unter der Hitze, und dann störte es sein Höcker sehr; es scheuerte gegen die Rückenlehne des Sessels, es sitze sehr schlecht, begehrte es auf.
>
> Alors sa mère lui disait: "Tiens-toi tranquille, laisse
> parler le monsieur", et elle lui pinçait la bosse; le
> jeune dromadaire avait de plus en plus envie de pleurer, de
> s'en aller...
>
> Dann sagte seine Mutter ihm: "Sei still (oder bleib
> ruhig?), lasse den Herrn sprechen," und sie kniff den
> Höcker und das junge Dromedar hatte mehr und mehr Lust zum
> weinen, zum weggehen ...
Tenir = halten, deswegen ist "halt still", oder "halt Ruhe" am besten. Und ann sagt man im Deuthscen nicht "mehr und mehr", sondern "immer mehr".
Also:
Darauf sagt seine Mutter zu ihm: "Halt Ruhe und lass den Herrn reden", und sie kniff ihm in den Höcker; das junge Dromedar hatte immer mehr Lust zu weinen, wegzugehen.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 22:33 Fr 12.02.2010 | Autor: | lalalove |
Hallo!
Ich muss den abschnitt zusammenfassen.
Da er aber ganz kurz ist.. wie soll ich da denn was zusammenfassen?
|
|
|
|
|
> Hallo!
> Ich muss den abschnitt zusammenfassen.
> Da er aber ganz kurz ist.. wie soll ich da denn was
> zusammenfassen?
Hallo,
versuche in einem Satz zu sagen, was vor sich geht - schließlich sollst Du (!) es zusammenfassen.
Gruß v. Angela
|
|
|
|