www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Abschnitte übersetzen
Abschnitte übersetzen < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Abschnitte übersetzen: so richtig? +hilfe / Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:57 Mi 10.02.2010
Autor: lalalove


        
Bezug
Abschnitte übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:09 Mi 10.02.2010
Autor: schachuzipus

Hallo lalalove,

> Hallo!
>  
> Könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung von den folgenden
> Abschnitten helfen?
>  Ich komm da "bisschen" mit den Worten nicht klar und die
> franzosische Satzstellung.
>  
> Depuis une heure trois quarts un gros monsieur parlait.
> Devant le gros monsieur il y avait un pot à eau et un
> verre à dents sans la brosse et, de temps en temps, le
> monsieur versait de l'eau dans le verre, mais il ne se
> lavait jamais les dents et visiblement irrité il parlait
> d'autre chose, c ‘est-à-dire des dromadaires et des
> chameaux.
>
> -Dann sprach ein großer Mann für eine drei viertel
> Stunde.
>  Vor dem großen

"gros = dick"

> Mann gab es ein Wasserkrug und ein Glas um
> die zähne ohne bürste? ;-)

ein Zahnputzbecher (-glas)

> Hää? ... von Zeit zu Zeit.
>  
> Der Herr goß das Wasser in das Glas, aber er wusch sich
> die Zähne und sichtlich irritiert  sprach er von etwas
> anderem, von Dromedare und Kamele.
>  

Ich würde es so übersetzen:

"Seit eindreiviertel Stunden sprach ein dicker Mann. Vor dem dicken Mann stand ein Wasserkrug und ein Zahnputzglas (-becher) ohne Zahnbürste, und von Zeit zu Zeit schüttete der Mann Wasser ins Glas ohne sich je die Zähne zu putzen und sprach sichtlich irritiert von anderen Dingen, dh. von Dromedaren und Kamelen."

Gruß

schachuzipus


Bezug
                
Bezug
Abschnitte übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:55 Mi 10.02.2010
Autor: lalalove

ah dankeschön!! :)

Bezug
        
Bezug
Abschnitte übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:03 Mi 10.02.2010
Autor: lalalove

Le jeune dromadaire souffrait de la chaleur, et puis sa bosse le gênait beaucoup; elle frottait contre le dossier du fauteuil, il était très mal assis il remuait.

-Das junge Kamel lit vor Hitze, und dann störte ihn sein Höcker sehr; er rieb ihn sich gegen die Rückenlehne des Sessels und er saß  sehr schlecht und wurde unruhig.

Alors sa mère lui disait: "Tiens-toi tranquille, laisse parler le monsieur", et elle lui pinçait la bosse; le jeune dromadaire avait de plus en plus envie de pleurer, de s'en aller...

Dann sagte seine Mutter ihm: "Sei still (oder bleib ruhig?), lasse den Herrn  sprechen," und sie kniff den Höcker und das junge Dromedar hatte mehr und mehr Lust zum weinen, zum weggehen ...

so nun richtig?

Bezug
                
Bezug
Abschnitte übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:32 Mi 10.02.2010
Autor: leduart

Hallo
ein bissel mehr entweder Fantasie, oder leo!
was für ne "Beule" hat wohl ein Dromedar??
Höcker  wär ein Vorschlag
leidete gibts nicht im Deutschen. man leidet nicht vor Hitze.

er saß  sehr schlecht und wurde unruhig.

pincer guckst  du selber nach!

..hatte mehr und mehr Lust zum Heulen, zum Weggehen

Denk dich ein bissel in die Geschichte ein, dann ists Übersetzen leichter. und wenn man ein Wort nicht weiss, tippt mans in leo ein.
Gruss leduart

Bezug
                
Bezug
Abschnitte übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:01 Mi 10.02.2010
Autor: rainerS

Hallo!

> Le jeune dromadaire souffrait de la chaleur, et puis sa
> bosse le gênait beaucoup; elle frottait contre le dossier
> du fauteuil, il était très mal assis il remuait.
>  
> -Das junge Kamel lit vor Hitze, und dann störte ihn sein
> Höcker sehr; er rieb ihn sich gegen die Rückenlehne des
> Sessels und er saß  sehr schlecht und wurde unruhig.

Naja, das ist kein gutes Deutsch: "das Kamel" ist ein es, kein er, und "ihn sich reiben" gibt's auch nicht in gutem Deutsch. Schließlich steht da kein "und" vor "il remuait", sondern es handelt sich um Neben- und Hauptsatz.

Also:

Das junge Kamel litt unter der Hitze, und dann störte es sein Höcker sehr; es scheuerte gegen die Rückenlehne des Sessels, es sitze sehr schlecht, begehrte es auf.

>  
> Alors sa mère lui disait: "Tiens-toi tranquille, laisse
> parler le monsieur", et elle lui pinçait la bosse; le
> jeune dromadaire avait de plus en plus envie de pleurer, de
> s'en aller...
>  
> Dann sagte seine Mutter ihm: "Sei still (oder bleib
> ruhig?), lasse den Herrn  sprechen," und sie kniff den
> Höcker und das junge Dromedar hatte mehr und mehr Lust zum
> weinen, zum weggehen ...

Tenir = halten, deswegen ist "halt still", oder "halt Ruhe" am besten. Und ann sagt man im Deuthscen nicht "mehr und mehr", sondern "immer mehr".

Also:

Darauf sagt seine Mutter zu ihm: "Halt Ruhe und lass den Herrn reden", und sie kniff ihm in den Höcker; das junge Dromedar hatte immer mehr Lust zu weinen, wegzugehen.

Viele Grüße
   Rainer



Bezug
        
Bezug
Abschnitte übersetzen: zusammenfassen
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 22:33 Fr 12.02.2010
Autor: lalalove

Hallo!
Ich muss den abschnitt zusammenfassen.
Da er aber ganz kurz ist.. wie soll ich da denn was zusammenfassen?

Bezug
                
Bezug
Abschnitte übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:21 Sa 13.02.2010
Autor: angela.h.b.


> Hallo!
>  Ich muss den abschnitt zusammenfassen.
>  Da er aber ganz kurz ist.. wie soll ich da denn was
> zusammenfassen?

Hallo,

versuche in einem Satz zu sagen, was vor sich geht - schließlich sollst Du (!) es zusammenfassen.

Gruß v. Angela



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]