www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Acknowledgement of order
Acknowledgement of order < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Acknowledgement of order: aufgabe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:56 Do 08.03.2007
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo kann mir mal bitte einer mit dieser aufgabe hier weiter helfen und zwar muss ich eine bestätigung auf englisch machen.

Dear sir or madam

1) Danken sie für die bestellung vom 1 märz.
1) Thank you for your order of 1 March.

richtig oder falsch?

2) bestätigung des auftrages mit der bestellnummer 3789 für 40 picnic baskets und 50 gardening sets.
2) we would like to place the following order for
1- 40 x picnic baskets, order no 3789
2- 50 x gardening sets, order no 3789

richtig oder falsch?

3) mitteilung, dass die bestellte ware sofort lieferbar ist.
3) the ordered product is immediately available.

richtig oder falsch?

4) auslieferung der waren per bahn und fähre bis zum ender der woche
4) delivery of the goods by rail and ferry up to the end of the week.

richtig oder falsch?

5) bitte an den kunden, den erhalt der ware zu bestätigen.
5) please confirm receipt of this goods.

richtig oder falsch?

6) hinweis,dass die waren auf dem spanischen markt sehr gut angekommen sind.
6) the goods have come at the spanish market very well.

richtig oder falsch?

7) Überzeugung, dass die erwartungen der kunden ebenfalls voll erfüllt werden.
7) The conviction that the expectations of the customers are fulfilled likewise fully.

richtig oder falsch?

8) erwartung weiterer aufträge.
8) Expectation of other orders.

richtig oder falsch?

9) brief abschließen.
9) We hope that you will be fully statisfied with our products and service.

richtig oder falsch?

yours faithfully
sarah

so ich habe das mal versucht weiß aber nicht ob das so richtig ist; deswegen wäre es nett wenn einer mal nachguken kann!!
DANKE SCHONMAL!!!
liebe grüße sarah

        
Bezug
Acknowledgement of order: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:53 Fr 09.03.2007
Autor: Ankh


> 1) Danken sie für die bestellung vom 1 märz.
>  1) Thank you for your order of 1 March.

1) Thank you for your order from March 1st. oder
1) Thank you for your order placed on March 1st.

> 2) bestätigung des auftrages mit der bestellnummer 3789 für
> 40 picnic baskets und 50 gardening sets.
>  2) we would like to place the following order for
> 1- 40 x picnic baskets, order no 3789
>  2- 50 x gardening sets, order no 3789

Falsch, "place order" heißt "Bestellung aufgeben".

2) We would like to acknowledge receipt of the order no 3789 for 40 picnic baskets and 50 gardening sets.

> 3) mitteilung, dass die bestellte ware sofort lieferbar
> ist.
>  3) the ordered product is immediately available.

"deliverable" ist besser.
  

> 4) auslieferung der waren per bahn und fähre bis zum ender
> der woche
>  4) delivery of the goods by rail and ferry up to the end
> of the week.

4) The goods will be delivered by rail and ferry up to the end of the week.
  

> 5) bitte an den kunden, den erhalt der ware zu bestätigen.
>  5) please confirm receipt of this goods.

5) Please acknowledge receipt of these goods.

> 6) hinweis,dass die waren auf dem spanischen markt sehr gut
> angekommen sind.
>  6) the goods have come at the spanish market very well.

6) The goods have gone down very well at the Spanish market.

> 7) Überzeugung, dass die erwartungen der kunden ebenfalls
> voll erfüllt werden.
>  7) The conviction that the expectations of the customers
> are fulfilled likewise fully.

We feel confident of completely meeting your expectations.

> 8) erwartung weiterer aufträge.

We are looking forward to your further orders.

> 9) brief abschließen.
>  9) We hope that you will be fully statisfied with our
> products and service.
>  
> richtig oder falsch?
>  
> yours faithfully
>  sarah

yep.

Bezug
                
Bezug
Acknowledgement of order: *Dankeschön*
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:23 Fr 09.03.2007
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo
Vielen lieben dank für die hilfe!!!
echt lieb von dir :-)
liebe grüse sarah

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]