www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Bedeutung von "motus" im Satz
Bedeutung von "motus" im Satz < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bedeutung von "motus" im Satz: Hilfe bei Satzübersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:05 Do 01.07.2010
Autor: Windbeutel

Aufgabe
Übersetze den Satz :
Ea miseria motus senatus populusque Romanus ad agendum incitatus est.

Hallo,
ich versuche gerade den obigen Satz zu Übersetzen.
Mein Problem ist dabei das Wort "motus", welches nach meinem Wissen soviel wie Bewegung, Aufbruch oder Abreise bedeutet.

Die Übersetzung lautet laut Buch:
Durch das Elend ist der Senat und das römische Volk zum Handeln angetrieben worden.

Mir wird einfach nicht klar, welche Funktion das Wort motus in diesem Satz einnimmt. Es würde mich freuen, wenn mir das jemand erklären könnte.

Vielen Dank im voraus.

        
Bezug
Bedeutung von "motus" im Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:20 Do 01.07.2010
Autor: reverend

Hallo Windbeutel,

die Übersetzung ignoriert das Wort ja auch völlig...

Mir scheint es sich um das Partizip Perfekt von movere zu handeln, das hier zusammen mit dem incitatus als rhetorische Figur alles dazwischen rahmt und sich das Hilfsverb "est" teilt. Übrigens kommt auch "ea" in der Übersetzung nicht vor. Ist das wirklich eine Vorlage?

Also etwa so:
Durch dieses Elend ist der Senat bewegt und das römische Volk zum Handeln angetrieben worden.

Grüße
reverend

Bezug
                
Bezug
Bedeutung von "motus" im Satz: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:42 Fr 02.07.2010
Autor: Windbeutel

Danke für deine Hilfestellung,

ich dachte "ea" bedeutet "Durch" und damit wäre es doch in der Übersetzung vertreten?!
Oder habe ich da in der Übersetzung gepfuscht?

Grüße


Bezug
                        
Bezug
Bedeutung von "motus" im Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:05 Fr 02.07.2010
Autor: statler

Hi!

> ich dachte "ea" bedeutet "Durch" und damit wäre es doch in
> der Übersetzung vertreten?!
>  Oder habe ich da in der Übersetzung gepfuscht?

ea ist Demonstrativpronomen (is, ea, id) und in diesem Fall Abl. Sing.: ea miseria - durch dieses Elend, das durch steckt im Ablativ.

Die Konstruktion mit motus wäre dann part. coni.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                                
Bezug
Bedeutung von "motus" im Satz: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:18 Mo 05.07.2010
Autor: Windbeutel

Danke für deine Hilfe

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]