www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Bewerbung
Bewerbung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bewerbung: Korrekturlesen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:19 Di 06.07.2010
Autor: mausieux

Hallo,

ich muss eine Bewerbung in Englisch schreiben und würde mich freuen, wenn jemand die folgende Bewerbung Korrektur lesen könnte:
(Hinweis: In den Klammern steht das Deutsche, welches ich ausdrücken wollte und übersetzt habe)



Application for Model United Nations ...
(Bewerbung für das Model der Vereinten Nationen ...)



Dear ladies and gentlemen,
(Sehr geehrte Damen und Herren,)

hereby I want to applicat for the Model United Nations ... .
(hiermit möchte ich mich für das Model der Vereinten Nationen in ... bewerben)

My name is ... and I am very interesting for economics and politicy.
(Mein Name ist ... und ich interessiere mich sehr für die Wirtschaft und die Politikt)

I am a student at the university ... . I study mathematics, social
(Ich bin Student an der Universität ... . Ich studiere Lehramt für Mathematik, Sozialwissenschaften und Deutsch)
science and german for being a teacher.

I am in the fourth semester and I teaching at a secondary school.
(Ich bin in dem vierten Semester und unterrichte schon an einer weiterführenden Schule)

I am a member in a german party and in a board of directors of a local association. (Ich bin Mitglied einer Partei und im Vortand eines Ortsvereins)

Further I am very interesting for this model.
(Weiter bin ich sehr an diesem Model interessiert)

I am very reliably and engage.
(Ich bin sehr zuverlässig und engagiert)

I would forward for a invitation for an interview.
(Ich würde mich sehr über eine Einladung zum Vorstellungsgespräch freuen)


Yours sincerely
(Mit freundlichen Grüßen)


Danke im Voraus

        
Bezug
Bewerbung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:21 Di 06.07.2010
Autor: mausieux

Ich würde gerne ausdrücken, dass ich mich für eine Teilnahme bewerben möchte.

Application ... für eine Teilnahme an dem Model...
hiermit.... für eine Teilnahme an dem Model....

Bezug
        
Bezug
Bewerbung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:26 Di 06.07.2010
Autor: reverend

Hallo mausieux,

nimms mir nicht übel, aber so geht es nicht.

Du hast Dich offenbar schon lange nicht mit Englisch beschäftigt, und auch früher nicht gründlich genug, um eine solche Bewerbung auf ehrlicher Grundlage zu schreiben.

Jeder Satz enthält mehrere Fehler, wovon manche schon durch den Gebrauch eines Wörterbuchs auszumerzen wären. Dennoch stellt sich die Frage, was Du eigentlich machen würdest, wenn Du zu einem Auswahlgespräch ausgewählt würdest - oder, wenn gar keine angeboten würden, wenn Du einfach so angenommen würdest.

Soweit ich weiß, wird eine gewisse Anzahl von Menschen, die definitiv kaum Englisch sprechen, für das MUN-Projekt bewusst ausgelost. Falls Du in diese Quote fallen willst, solltest Du möglichst nichts korrigieren. ;-)

Wenn Du aber unter diejenigen kommen willst, die sich auf Englisch (als Arbeitssprache) recht sicher verständigen können, dann hilft Dir hier keine Korrektur, sondern nur, viel Arbeit in den Spracherwerb einer sicheren Beherrschung mindestens der internationalen Konferenzsprache Englisch zu stecken. Das ist noch längst nicht das gleiche wie das, was Anglisten oder Dolmetscher investieren sollten, aber sicher mehr, als Du bisher getan hast.

Ich helfe Dir darum wahrscheinlich mit diesen Hinweisen am besten, auch wenn ich meine, Deinen Text vollständig korrigieren zu können. Übrigens wäre er auch dann noch kraus. Lies mal Deinen deutschen Vergleichstext. Das liest sich eigenartig hingeworfen, da wird die Übersetzung nicht wirklich glätten können. Das soll sie auch gar nicht, wenn man sie ernst nimmt.

Im übrigen habe ich keinen Grund zu bezweifeln, dass Du "very interesting" bist. Was Du aber offenbar meinst, ist doch eher, dass Du "very interested" bist. Das ist ein himmelweiter Unterschied. Zu solchen Bedeutungsunterschieden der beiden Partizipien hätte ich noch ein paar Anekdoten auf Lager.

Dazu ein ander Mal, vielleicht beim Bier (oder, soweit es mich betrifft, eher beim Weißwein).

Liebe Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]