www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Bitte um Korrektur
Bitte um Korrektur < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bitte um Korrektur: Un lettre de Momo à sa mére
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:50 Di 25.09.2007
Autor: flungsi

Aufgabe
Hallo, meine Aufgabe war einen Brief von Momo an seine Mutter zu verfassen (Monsieur Ibrahim et les fleurs du coran).
Bitte darum diesen zu korrigieren.
Danke,
mfg flungsi

Chère Maman,

Peux tu rappeles moi?
Je suis ton fils, Momo, ou Moise.
Je comprends si tu ne me veux pas rappeller.
Finalement tu as m’abandonné, pour prendre un nouveau départ avec Popol.
Tout le temps papa m’a comparé avec Popol.
Popol, il est bien meilleur et plus intelligent que moi...
Papa seulement parlait en mono-syllabes, et quand il a dit quelque chose il m’a donné des ordres. Il était avocat, mais je distinguait, qu’il n’avait pas du succès.
Enfin il est parti, comme toi.
J’apprendais, qu’il fait viré, et qu’il s’a suicidé trois mois aprés son départ.
Contre tout apparence, ma vie n’est pas tellement triste.
J’ai fait la connaissance de Monsieur Ibrahim, qui a un epicérie dans le rue Bleue.
Tout le monde croit, qu’il est un arabe, mais il m’a raconté qu’il est originaire de Croissant d’ore, c’est une region d’Anatolie, jusqu’à la Perse.
Monsieur Ibrahim m’aide plus de toi et mon père en ensemble.
C’est pourqoui je suis fier, de devenir son fils adoptif.
Il ne me faut pas de toi, en somme, c’est ta faute, que toute le chose devinait comme il devinait.

Momo.


Deutsche Übersetzung:

Liebe Mama,

Erinnerst du dich an mich?
Ich bin dein Sohn, Momo, oder Moses.
Ich verstehe es, wenn du dich nicht mehr an mich erinnern willst.
Schließlich hast du mich verlassen, um mit Popol ein neues Leben anzufangen.
Papa verglich mich ständig mit Popol.
Popol sei viel besser un viel intelligenter als ich...
Papa sprach nur in wenigen Silben mit mir, und immer wenn er etwas zu mir sagte, waren es Anordnungen.
Er war Anwalt, aber ich erkannte, dass er nicht sehr erfolgreich war.
Schließlich hat auch er mich verlassen, so wie du.
Ich erfuhr, dass er gefeuert wurde und sich drei Monate nach seinem Weggehen das Leben nahm.
Doch mein Leben ist nicht so traurig, wie es den Anschein hat.
Ich lernte Monsieur Ibrahim kennen, der einen Gemischtwarenladen in der Rue Bleue besitzt.
Jeder glaubt, er sei ein Araber, aber erzählte mir, das er vom Goldenen Halbmond stammt, eine Region in der anatolie, die an Persien grenzt.
Monsiuer Ibrahim hat mir mehr geholfen als du und mein Vater zusammen.
Das ist der Grund, weshalb ich stolz darauf bin, sein Adoptivsohn zu werden.
Ich brauche dich nicht, denn schließlich ist es deine Schuld, dass alles so geworden ist, wie es ist.

Momo.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Bitte um Korrektur: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:03 Mi 26.09.2007
Autor: Profdefrance

[willkommenvh]

Hallo flungsi,
Ich korrigiere zuerst deinen Text und kommentiere die wichtigsten Fehler zum Schluss.


Chère Maman,

Peux-tu souvenir de (korrekt ist : je me souviens de quelque chose, de quelqu´un aber : je me rappelle quelque chose) moi?
Je suis ton fils, Momo, ou Moise.
Je comprends si tu ne te souviens pas de moi.
Finalement tu as m’abandonné, pour recommencer ta vie avec Popol.
Tout le temps papa m’a comparé avec Popol.
Popol, il est bien meilleur et plus intelligent que moi...
Papa parlait seulement en monosyllabes, et quand il disait quelque chose il me donnait des ordres. Il était avocat, mais je remarquais bien qu’il n’avait pas de succès.
Enfin il est parti, comme toi.
ai appris, qu’il s´est fait viré, et qu’il s’est  suicidé trois mois après.
Contre tout apparence, ma vie n’est pas tellement triste.
J’ai fait la connaissance de Monsieur Ibrahim, qui a un eepicérie dans le rue Bleue.
Tout le monde croit, qu’il est un arabe, mais il m’a raconté qu’il est originaire de Croissant d’Or, c’est une région d’Anatolie, à la frontière de la Perse.
Monsieur Ibrahim m’aide plus que ( mehr als) toi et que mon père en ensemble.
C’est pourquoi je suis fier, de devenir son fils adoptif.
Je n´ai pas besoin de toi en somme. C’est ta faute, tout est devenu comme c´est devenu.

Momo.

Du solltest die Verwendung von imparfait und passé composé noch mal üben . Es lohnt sich. Es ist der häufigste Fehler,den ich hier antreffe.
Eine Aktion, die in der Vergangenheit andauert, wird mit imparfait konjugiert.
Eine Aktion, die in der Vergangenheit abgeschlossen ist, wird in Passé Composé konjugiert.
Le père de Momo n´avait pas de succès(andauerte) dans son travail, alors il s´est suicidé (abgeschlossen).
Siehe dazu diese einfache Seite:
http://www.bonjourdefrance.com/n10/cdm2.htm
Der Text war trotzdem verständlich.
Viele Grüße.
Profdefrance


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]