www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Bitte um Korrektur / Tipps
Bitte um Korrektur / Tipps < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bitte um Korrektur / Tipps: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:55 Mi 07.11.2007
Autor: rotespinne

Hallo!

Ich habe mal wieder einen text übersetzt, bin mir aber sehr unsicher :(

Würde mich - mal wieder - über eine Korrektur bzw Tipps sehr freuen!

Danke :0)

1. Nam antiquissimis temporibus, ut apud poetas veteres legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam egerunt.

--> Denn wir sammeln durch die älteste Zeit, wie schon bei den alten Dichtern, ( Erfahrungen ); die Menschen lebten, weil sie mit dem goldenen Zeitalter lebten, sicher ( er ? ) und waren glücklicher als diejenigen, die, während sie dem zeitalter folgten, ihr Leben führten.

( FRAGE: Der Hauptsatz beginnt doch ab Homines, oder? Der Satz am Anfang der mit Nam beginnt, ist ein Nebensatz? )


2. Cum enim ferrum ignorarent, armis usi non sunt.

--> Weil sie das Eisen nämlich nicht kannten, sind die Waffen nicht gebruacht ( benutzt ) worden.

3. Sed pace et benevolentia omnium confisi sine legibus sanctissime fidem rectumque coluerunt.

--> Aber sie verehrten, nachdem sie durch den Frieden und durch Wohlwollen auf alles vertraut hatten..... ( ???? )


4. Postea autem gens humana magis magisque a meliore in peiorem statum incidebat, donec ferrea et ultima aetate pessime er miserrime vixit.

--> Später jedoch ist der menschliche Volksstamm immer mehr von dem guten in den schlechteren Zustand geraten, bis dass er durch das eiserne und letzte zeitalter sehr schlecht und unglücklich lebte.


5. Tum primum mortales ferrea arma conficere ausi sunt

--> Den Satz habe ich noch nicht raus... ist aber in Bearbeitung ;)

6. Cum neque deos neque homines vererentur, fiebat, ut cupiditate auri acerrima ad crudelia bella impellerentur.


--> Weil sie weder die Götter noch die menschen fürchteten, geschah es, dass sie durch die Begierde nach ( dem ) Gold sehr schmerzlich zu grausamen Kriegen getrieben wurden.

7. Impetus rapiendi multu maior fiut pietate atque fide inter homines

--> Der Angriff des Raubens war durch Pflichtgefühl und sogar vertrauen zwischen den Menschen sehr groß ( viel größer ? )



Komisch komisch dieser Text :8

Dankeschön!

        
Bezug
Bitte um Korrektur / Tipps: dazu folgendes
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:38 Mi 07.11.2007
Autor: statler

Auch hallo! Er wieder.

> 1. Nam antiquissimis temporibus, ut apud poetas veteres
> legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et
> feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam
> egerunt.
>  
> --> Denn wir sammeln durch die älteste Zeit, wie schon bei
> den alten Dichtern, ( Erfahrungen ); die Menschen lebten,
> weil sie mit dem goldenen Zeitalter lebten, sicher ( er ? )
> und waren glücklicher als diejenigen, die, während sie dem
> zeitalter folgten, ihr Leben führten.
>  
> ( FRAGE: Der Hauptsatz beginnt doch ab Homines, oder? Der
> Satz am Anfang der mit Nam beginnt, ist ein Nebensatz? )

Denn in den ältesten Zeiten lebten, wie wir bei den alten Dichtern lesen, die Menschen während des goldenen Zeitalters sicherer und waren glücklicher als jene, die in den darauffolgenden Jahrhunderten ihr Leben führten.

(nam leitet einen Hauptsatz ein, dessen Subjekt homines ist. viventes habe ich unterschlagen: Die ... lebenden Menschen lebten... hört sich ja nicht gut an.)

> 2. Cum enim ferrum ignorarent, armis usi non sunt.
>  
> --> Weil sie das Eisen nämlich nicht kannten, sind die
> Waffen nicht gebruacht ( benutzt ) worden.

...haben sie keine Waffen benutzt. uti ist wieder Deponens.

> 3. Sed pace et benevolentia omnium confisi sine legibus
> sanctissime fidem rectumque coluerunt.
>  
> --> Aber sie verehrten, nachdem sie durch den Frieden und
> durch Wohlwollen auf alles vertraut hatten..... ( ???? )

Denn die auf den Frieden und das Wohlwollen aller (confisi = Vertrauenden?) pflegten auch ohne Gesetze die Treue und das (rectum) aufs heiligste.

> 4. Postea autem gens humana magis magisque a meliore in
> peiorem statum incidebat, donec ferrea et ultima aetate
> pessime er miserrime vixit.
>  
> --> Später jedoch ist der menschliche Volksstamm immer mehr
> von dem guten in den schlechteren Zustand geraten, bis dass
> er durch das eiserne und letzte zeitalter sehr schlecht und
> unglücklich lebte.

gens humana = die Menschheit

> 5. Tum primum mortales ferrea arma conficere ausi sunt

Dann erst haben es die Sterblichen gewagt, eiserne Waffen zu konfektionieren :-).

> --> Den Satz habe ich noch nicht raus... ist aber in
> Bearbeitung ;)
>  
> 6. Cum neque deos neque homines vererentur, fiebat, ut
> cupiditate auri acerrima ad crudelia bella impellerentur.
>  
>
> --> Weil sie weder die Götter noch die menschen fürchteten,
> geschah es, dass sie durch die Begierde nach ( dem ) Gold
> sehr schmerzlich zu grausamen Kriegen getrieben wurden.

Kann es sein, daß acerrima ein Adjektiv zu cupiditate ist?

> 7. Impetus rapiendi multu maior fiut pietate atque fide
> inter homines
>  
> --> Der Angriff des Raubens war durch Pflichtgefühl und
> sogar vertrauen zwischen den Menschen sehr groß ( viel
> größer ? )

Der Antrieb zum Raub (Raublust) war viel größer als das Mitleid und die Treue zwischen den Menschen (abl. comp.).
(Für pietas wäre auch ein Blick ins Wörterbuch hilfreich.)

> Komisch komisch dieser Text :8

Wieso?

Bis dann
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]