Catull, Carmen 72 < Sonstiges (Latein) < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:36 So 26.04.2009 | Autor: | cherry1 |
Aufgabe | Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos. |
Hallo,
den oben stehenden Teil aus dem Carmen 72, Catull soll skandiert & übersetzt werden.
Eigentlich sollte man selber einen Lösungsvorschlag bringen, aber ich habe wirklich keine Ahnung wie ich das skandieren & übersetzen soll. Ich weiß nur, dass es ein elegisches Distichon ist.
Vielleicht so (ohne Betonungszeichen, weil ich nicht weiß, wie ich die hier machen soll):
--- -- -- - -u u-x
-uu - - - // -u u-u u-
-uu - - - -- - -u u-x
- uu - -- // -uu - uu-
Stimmt das so? Und wie sieht es mit der Übersetzung aus?
Liebe Grüße.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:09 Mo 27.04.2009 | Autor: | Nessi28 |
Ich kann dir erstmal nur bei der Übersetzung helfen. Das skalieren hat ich zwar auch in Latein, allerdings weiß ich die Regeln dafür nicht mehr auswendig!
Zum Gedicht:
Dicebas quondam (Einmal sagtest du..)solum(nur) te nosse(kennen) Catullum,
Lesbia, nec prae me(und nicht einmal mich) velle(wollen) tenere(halten) Iovem(Juppiter).
dilexi(Damals) tum te non tantum,
ut vulgus amicam(lieben),
sed(!Sondern) pater ut gnatos(Sohn/Söhne) diligit et generos(Schwiegersöhne).
Hab das Gedicht vor längerer Zeit selbst bearbeitet, bei weiteren Fragen einfach melden
lg
Nessi
|
|
|
|