Der "etwas andere" Satzbau? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Huhu,
ich bin es mal wieder. :)
Diesmal scheitere ich bei der Übersetzung eines kleinen Sätzchens, wobei mir jedoch die einzelne Bedeutung jedes Wortes bekannt ist.
Zum Satz:
I have he do all the actual care.
Eine kleine, vielleicht nicht notwendige, Vokabelhilfe meinerseits:
actual care - (in diesem Fall) gegenwärtige Betreuung
Ganz besonders verwirrt mich bei dem obrigen Satz das:
"I have he[...]"
Selbst, wenn das "he" einem "him" weicht ergibt der Satz, meiner Meinung nach, immer noch keinen wirklichen Sinn...
Und solch eine "grammatikalische Konstruktion" ist mir und anscheinend auch Google keineswegs bekannt...
Könnte mir jemand helfen?
Danke. :)
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:53 Mi 16.04.2014 | Autor: | leduart |
Hallo
das he muss her heissen und dann : ich lasse sie all die akzielle (anfallende) Betreuung machen.
Aber der Satz steht ja in einem Zusammenhang?
Gru0 leduard
|
|
|
|