www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Dialog...
Dialog... < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Dialog...: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:25 Mo 01.10.2007
Autor: Prinschipezza

hallo, ich würde mich freuen wenn mir jemand meinen teil vom dialog kontrollieren würde. ich habs versucht, aber ich weiß das der größte teil nicht stimmen kann, weil ich eine niete in französisch bin. deshalb würde ich mich freuen wenn ihr diesen text heute noch durchschauen würdet.danke schonmal im vorraus =)

hier ist mein teil:
Ich habe euch lange nicht gesehen. – Il y a longtemps que je ne vous avez pas vu.
Ich bin schon viel zu lange unterwegs. – Je suis déjà trop longtemps en route.
Aber diese tollen Geschäfte. – Mais les commerces chouettes.
Ich bin froh, dass ich damals in die Stadt gezogen bin und nicht mehr in einem kleinen Ort wohne.  – Je suis très heureux, que je délogeais dans la ville autrefois et je n´avais habité pas dans une petite localité.
Da ist es langweilig. – Il y a très ennuyeux.
Mal schauen, was ich heute Abend noch machen werde. – ???, que ce-que je veux faire ce soir.
Hier hat man so viele Möglichkeiten: Konzerte, Kino´s, Theater, Ausstellungen, u.s.w. -   Ici, il y a trop de possibilités : les concerts, les cinémas, les théâtres, les expositions, etc.
Wer ruft mich denn da ? – Qui est-ce que m´appelle ?
Die Beiden kenn ich doch. – Je suis connais les deux.
Ja, damals war ich doch mit den beiden auf einer Schule. In der selben Klasse. – Oui, j´étais dans la même école. Dans la même classe.
Die Beiden sehen so aus wie früher. -  Le deux semblaient comme autrfois.
Ich werde zu ihnen gehen. -  Je ferai aller chez les deux.


Aber man hat hier so viele Möglichkeiten. – Mais ici il y a trop des possibilités.
Allein die Arbeit ist hier viel besser als auf dem Land. – Seul à seul l´emploi est bien meilleur en tant que le village.
Man findet schneller eine Arbeitsstelle. – On déniche un lieu de travail rapidement.
Auf dem Land gibt es nur traditionelle Berufe, wie Landwirt. – À la campagne, il y a les métiers traditionnelles, comme le cultivateur.
Also nein, dass wäre nichts für mich. – Mais non, c´est n´étre pas pour moi.
Ich möchte Karriere machen. – Je veux faire carrière.
Hier gibt es auch viel mehr Möglichkeiten etwas zu unternehmen, zum Beispiel Theater, Kino,Ausstellungen,etc. -  Ici, il y a trop des possibilités pour entreprendre, par exemple le théâtre, le ciné, l´exposition, etc.
Auf dem Land kann man so etwas nicht machen. – À la campagne on ne fait pouvoir pas quelque chose.
Klar, ist hier eine Menge Hektik und Stress, aber da gewöhnt man sich dran. – Clairement, ici on est trop des bousculades et stress, mais on s´accoutume a ces.
Dementsprechend gibt es hier auch mehr Verkehrsmittel, womit man schnell von A nach B kommt. – En conséquence ici il y a trop des transportes en commun, pour on arrive rapidement de A en B.
Ich könnte noch so viele Vorteile nennen, aber ich möchte euch nicht in Verlegenheit bringen mit eurem Landleben. – Je peux appeler trop des avantages, mais je ne vous veux embarrasser pas avec votre vie champêtre.    


Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Dialog...: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:28 Di 02.10.2007
Autor: Profdefrance

Autor: Prinschipezza (Newbie) •  


[willkommenvh]

Hallo Prinschipezza,

Ich korrigiere jetzt deine Arbeit, wie immer in rot, damit du sofort siehst wo die Fehler waren.



hier ist mein teil:
Ich habe euch lange nicht gesehen. – Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu.
Ich bin schon viel zu lange unterwegs. – Je suis déjà trop longtemps en route.
Aber diese tollen Geschäfte. – Mais ces commerces chouettes.
Ich bin froh, dass ich damals in die Stadt gezogen bin und nicht mehr in einem kleinen Ort wohne.  – Je suis très heureux(se), d´être venu(e) habiter en ville et de ne plus habiter  dans une petite localité.
Da ist es langweilig. – Là c´est ennuyeux.
Mal schauen, was ich heute Abend noch machen werde. – Voyons ce que je vais faire ce soir.
Hier hat man so viele Möglichkeiten: Konzerte, Kino´s, Theater, Ausstellungen, u.s.w. -   Ici, il y a beaucoup de possibilités : les concerts, les cinémas, les théâtres, les expositions, etc.
Wer ruft mich denn da ? – Qui est-ce qui m´appelle ?
Die Beiden kenn ich doch. – Mais je   connais ces deux-là.
Ja, damals war ich doch mit den beiden auf einer Schule. In der selben Klasse. – Oui, j´étais jadis dans la même école. Dans la même classe.
Die Beiden sehen so aus wie früher. -  Le deux n´ont pas changé, ils sont comme autrefois.
Ich werde zu ihnen gehen. -  Je vais aller chez les deux.


Aber man hat hier so viele Möglichkeiten. – Mais ici il y a beaucoup de possibilités.
Allein die Arbeit ist hier viel besser als auf dem Land. – Déjà l´emploi est bien meilleur qu´au village.
Man findet schneller eine Arbeitsstelle. – On trouve plus vite un lieu de travail.
Auf dem Land gibt es nur traditionelle Berufe, wie Landwirt. – À la campagne, il y a que des métiers traditionnels, comme le cultivateur.
Also nein, dass wäre nichts für mich. – Mais non, ça ne serait pas du tout pour moi.
Ich möchte Karriere machen. – Je voudrais faire carrière.
Hier gibt es auch viel mehr Möglichkeiten etwas zu unternehmen, zum Beispiel Theater, Kino,Ausstellungen,etc. -  Ici, il y a beaucoup de possibilités pour entreprendre quelque chose , par exemple le théâtre, le ciné, les expositions, etc.
Auf dem Land kann man so etwas nicht machen. – À la campagne on ne peut pas faire de choses pareilles.
Klar, ist hier eine Menge Hektik und Stress, aber da gewöhnt man sich dran. – Bien sûr, ici il y a beraucoup d´effervescence   et de stress, mais on s´y accoutume.
Dementsprechend gibt es hier auch mehr Verkehrsmittel, womit man schnell von A nach B kommt. – En conséquence ici il y a ici beaucoup de   transports  en commun, pour aller    rapidement de A à B.
Ich könnte noch so viele Vorteile nennen, aber ich möchte euch nicht in Verlegenheit bringen mit eurem Landleben. – Je pourrais vous nommer beaucoup d´autres   avantages, mais je ne voudrais  pas vous   embarrasser avec votre vie champêtre.    

Wenn Du dir die Mühe gibst, meine Korrektur mit deinem Original zu vergleichen und zu analysieren, dann hast du etwas dazu gelernt, und meine Arbeit hat sich gelohnt.
Noch ein Tipp, sage nie, dass du eine Niete in einem Fach bist. Allein dieser Gedanken, schwächt deine Fähigkeiten. Kopf hoch.
Viele Grüße
Profdefrance




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]