www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Englisch Div. Sätze
Englisch Div. Sätze < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch Div. Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:51 Do 01.01.2009
Autor: Dinker



In etwa möchte ich folgendes sagen:

Die Versammlung werden zur festen Einrichtung

The assembly becomes to a duarble facility

Geht das mit facility?

In Jack’s world counts the right of the most powerful

Ich denke becomes geht da schon, aber würde es nicht etwas wohlklingenderes geben?


For example the scene where Piggy reminds Ralph of the necessity of the signal fire

Jack’s system exerts a big pull on the boys
Eine grosse Anziehungskraft auf die anderen Jungs ausüben

When Jack is not able to receive the power on a legal way he puts himself outside the rules and tries to become influence with savage method. He reaches his aim increasingly so that adherent assembly around him.

Ich denke wahrscheinlich versteht ihr es nicht einmal mehr, deshalb etwa die deutsche Bedeutung:
When Jack is not able to receive the power on a legal way he puts himself outside the rules and tries to become influence with savage method. He reaches his aim increasingly adherent assembly around him

Besten Dank
Gruss Dinker

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.



        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:27 Do 01.01.2009
Autor: moody

Hallo,

ich werde diese Texte morgen früh korrigieren, wenn jemand schneller ist kann er ja gerne heute korrigieren,, ansonsten mache ich das morgen.

lg moody

Bezug
                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:35 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Ok, besten Dank


Bezug
        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:06 Fr 02.01.2009
Autor: Dinker

Respekt vor dem Individuum

respect ............ individual       Auch hier hab ich Schwierigkeiten mit der
richtigen Präposition, wörtlich übersetzt würde man sagen "before the..."

Gruss Dinker

Bezug
                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:28 Fr 02.01.2009
Autor: DER-Helmut

...schau doch im Duden... oder bei leo.org:

to have respect for so./sth. = vor jmdm./etw. Respekt haben

=)

Bezug
        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:21 Fr 02.01.2009
Autor: Dinker

The title Lord of the Flies is a literal interpretation from Belzenbuub and refers to the evil that Golding consider as a part of the human nature

wörtliche Übersetzung je nach Wörterbuch hat es mir "literal interpretation ", "literal translation", "metaphrase" geliefert. Was würdest du nehmen?

Bezug
                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:26 Fr 02.01.2009
Autor: DER-Helmut

...gehen alle 3 - für mich klingt metaphrase am besten...
...kommt auf den lehrer an..

Bezug
                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:35 Fr 02.01.2009
Autor: moody


> wörtliche Übersetzung je nach Wörterbuch hat es mir
> "literal interpretation ", "literal translation",
> "metaphrase" geliefert. Was würdest du nehmen?

Also metaphrase finde ich z.b. bei mir gar nicht. Ich würde daher zu den ersten beiden tendieren. Und von denen gefällt mir literal interpretation eindeutig am besten.

lg moody


Bezug
        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:40 Fr 02.01.2009
Autor: Dinker

Regeln aufstellen
to create rules
to draw rules
to erect rules
to establish rules

Was passt am Besten?

Er ist vom Gedanken bessesen

He is obsessed .....thought
Auch hier bekunde ich gravierende Probleme mit dem einsetzen der passenden Pröposition. Das bekomme ich wohl nie in den Griff.

Bezug
                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:25 Fr 02.01.2009
Autor: DER-Helmut

..to erect rules =)

...hmm...ich glaub das kommt auf den Lehrer an...find es passt auch das obige...aber gut - mag sein dass man es auhc anders sehen kann..

pardon lg

Bezug
                        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Korrekturmitteilung
Status: (Korrektur) fundamentaler Fehler Status 
Datum: 13:37 Fr 02.01.2009
Autor: moody


> ..to erect rules =)

to erect geht da mehr in eine andere Richtung. Man denke einmal an das deutsche Wort "Errektion", dann dürfte klar sein was hier mit aufstellen gemeint ist.

Du kannst sagen:

to establish rules
to frame rules
oder einfach
to make up rules

Bezug
        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:44 Fr 02.01.2009
Autor: moody


> Die Versammlung werden zur festen Einrichtung
>  
> The assembly becomes to a duarble facility
>  
> Geht das mit facility?

[notok] Da ist mehr eine Einrichtung im Sinne von Gebäude.

Du kannst einfach sagen

The assembly becomes a fixed event

> In Jack’s world counts the right of the most powerful

[notok] Es muss right of the mighty  heißen, aber ansonsten darf hier mal mein Lob aussprechen. Das 's richtig verwendet und das s bei der 3. Person nicht vergessen [ok]

> Ich denke becomes geht da schon, aber würde es nicht etwas
> wohlklingenderes geben?

Du beziehst dich wieder auf den ersten Satz? to become ist da schon ganz wohlklingend.

> For example the scene where Piggy reminds Ralph of the
> necessity of the signal fire

Kommt auf den Zusammenhang. Kann man so sagen, aber dann muss man vorher oder nachher erklären wofür das ein Beispiel ist.

> Jack’s system exerts a big pull on the boys
>  Eine grosse Anziehungskraft auf die anderen Jungs ausüben

[ok]

> When Jack is not able to receive the power on a legal way
> he puts himself outside the rules and tries to become
> influence with savage method. He reaches his aim
> increasingly so that adherent assembly around him.
>  
> Ich denke wahrscheinlich versteht ihr es nicht einmal mehr,
> deshalb etwa die deutsche Bedeutung:

Joar die fehlt hier^^

Bevor ich dazu was schreibe würde ich die ganz gerne wissen.

lg moody

Achja Bitte unbedingt lesen!.

Vor allem Punkt 2

Bezug
                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:53 Fr 02.01.2009
Autor: Dinker

Sorry

Also der letzte Satz sollte in etwa folgendes bedeuten:

Als es Jack nicht schafft, Ralph legal durch eine herbeigeführte Mehrheitsentscheidung zu stürzen stellt er sich ausserhalb der bestehenden Ordnung und schart immer mehr Anhänger um sich.

Gruss DInker

Bezug
                        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:05 Fr 02.01.2009
Autor: moody

When Jack fails to dispossess Ralph in a legal way he decides to leave the current regime. This allows him to gather many devotees.

lg moody

Beachte bitte die Links die ich dir geschrieben habe zu den Themen "Richtig posten" und "Wörter nachschlagen"



Bezug
                                
Bezug
Englisch Div. Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:11 Fr 02.01.2009
Autor: Dinker

Hallo Moody

Nachdem du mir auf die obige Frage geantwortet hast, kann ich glaub nicht mehr meine Deutschübersetzung zu jenem Satz einfügen

Bezug
                                        
Bezug
Englisch Div. Sätze: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:22 Fr 02.01.2009
Autor: moody

Hallo,

was meinst du mit einfügen? Es ist nun keine wortgenaue Übersetzung mehr, poste doch mal deine Übersetzung zu dem Satz

lg moody

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]