Englisch Div. Sätze < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:51 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
In etwa möchte ich folgendes sagen:
Die Versammlung werden zur festen Einrichtung
The assembly becomes to a duarble facility
Geht das mit facility?
In Jacks world counts the right of the most powerful
Ich denke becomes geht da schon, aber würde es nicht etwas wohlklingenderes geben?
For example the scene where Piggy reminds Ralph of the necessity of the signal fire
Jacks system exerts a big pull on the boys
Eine grosse Anziehungskraft auf die anderen Jungs ausüben
When Jack is not able to receive the power on a legal way he puts himself outside the rules and tries to become influence with savage method. He reaches his aim increasingly so that adherent assembly around him.
Ich denke wahrscheinlich versteht ihr es nicht einmal mehr, deshalb etwa die deutsche Bedeutung:
When Jack is not able to receive the power on a legal way he puts himself outside the rules and tries to become influence with savage method. He reaches his aim increasingly adherent assembly around him
Besten Dank
Gruss Dinker
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:27 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
Hallo,
ich werde diese Texte morgen früh korrigieren, wenn jemand schneller ist kann er ja gerne heute korrigieren,, ansonsten mache ich das morgen.
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:35 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Ok, besten Dank
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:06 Fr 02.01.2009 | Autor: | Dinker |
Respekt vor dem Individuum
respect ............ individual Auch hier hab ich Schwierigkeiten mit der
richtigen Präposition, wörtlich übersetzt würde man sagen "before the..."
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
...schau doch im Duden... oder bei leo.org:
to have respect for so./sth. = vor jmdm./etw. Respekt haben
=)
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:21 Fr 02.01.2009 | Autor: | Dinker |
The title Lord of the Flies is a literal interpretation from Belzenbuub and refers to the evil that Golding consider as a part of the human nature
wörtliche Übersetzung je nach Wörterbuch hat es mir "literal interpretation ", "literal translation", "metaphrase" geliefert. Was würdest du nehmen?
|
|
|
|
|
...gehen alle 3 - für mich klingt metaphrase am besten...
...kommt auf den lehrer an..
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:35 Fr 02.01.2009 | Autor: | moody |
> wörtliche Übersetzung je nach Wörterbuch hat es mir
> "literal interpretation ", "literal translation",
> "metaphrase" geliefert. Was würdest du nehmen?
Also metaphrase finde ich z.b. bei mir gar nicht. Ich würde daher zu den ersten beiden tendieren. Und von denen gefällt mir literal interpretation eindeutig am besten.
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:40 Fr 02.01.2009 | Autor: | Dinker |
Regeln aufstellen
to create rules
to draw rules
to erect rules
to establish rules
Was passt am Besten?
Er ist vom Gedanken bessesen
He is obsessed .....thought
Auch hier bekunde ich gravierende Probleme mit dem einsetzen der passenden Pröposition. Das bekomme ich wohl nie in den Griff.
|
|
|
|
|
..to erect rules =)
...hmm...ich glaub das kommt auf den Lehrer an...find es passt auch das obige...aber gut - mag sein dass man es auhc anders sehen kann..
pardon lg
|
|
|
|
|
Status: |
(Korrektur) fundamentaler Fehler | Datum: | 13:37 Fr 02.01.2009 | Autor: | moody |
> ..to erect rules =)
to erect geht da mehr in eine andere Richtung. Man denke einmal an das deutsche Wort "Errektion", dann dürfte klar sein was hier mit aufstellen gemeint ist.
Du kannst sagen:
to establish rules
to frame rules
oder einfach
to make up rules
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:53 Fr 02.01.2009 | Autor: | Dinker |
Sorry
Also der letzte Satz sollte in etwa folgendes bedeuten:
Als es Jack nicht schafft, Ralph legal durch eine herbeigeführte Mehrheitsentscheidung zu stürzen stellt er sich ausserhalb der bestehenden Ordnung und schart immer mehr Anhänger um sich.
Gruss DInker
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:05 Fr 02.01.2009 | Autor: | moody |
When Jack fails to dispossess Ralph in a legal way he decides to leave the current regime. This allows him to gather many devotees.
lg moody
Beachte bitte die Links die ich dir geschrieben habe zu den Themen "Richtig posten" und "Wörter nachschlagen"
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:11 Fr 02.01.2009 | Autor: | Dinker |
Hallo Moody
Nachdem du mir auf die obige Frage geantwortet hast, kann ich glaub nicht mehr meine Deutschübersetzung zu jenem Satz einfügen
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:22 Fr 02.01.2009 | Autor: | moody |
Hallo,
was meinst du mit einfügen? Es ist nun keine wortgenaue Übersetzung mehr, poste doch mal deine Übersetzung zu dem Satz
lg moody
|
|
|
|