Englisch Wort < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:46 Do 22.01.2009 | Autor: | Dinker |
Guten Morgen
Kann mir jemand das englische Wort für "vorspielen" liefern?
vorspielen im Sinn von: Man spielt jemandem vor, als sei man glücklich, aber eigentlich geht es einem schlecht.
Besten Dank
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
> vorspielen im Sinn von: Man spielt jemandem vor, als sei
> man glücklich, aber eigentlich geht es einem schlecht.
Hallo,
to pretend fiele mir ein.
Gruß v. Angela
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:55 Do 22.01.2009 | Autor: | Dinker |
Gute Idee. Ich scheine wieder einmal zu weit und kompliziert zu denken
Besten Dank
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:56 Do 22.01.2009 | Autor: | taura |
Hallo!
Ja, da passt pretend am besten:
You pretend to be happy, but really you feel bad.
Grüße taura
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:31 Do 22.01.2009 | Autor: | Dinker |
Guten Nachmittag
Piggys loyality to Ralph "is due to the fact" that its logical to follow the leaders command and assume that he is on control of the situation.
"is due to the fact" Hier habe ich probleme eine vernünftige Überleitung zu bewerkstelligen.
overwhelm
The new world champion was "overwhelmed" by all the publicity
He "overwhelm" his opponent with his superb technique
Soviel ich sehe, heisst das überwältigt
Note that on this first day together, the group has already banded together to physically overwhelm Piggy- a show of physicality over intellect.
Aber kann overwhelm nicht auch in Richtung suppress gehen?
Ich stolpere ab und zu über das Wort und es gelingt mir einfach nicht das Wort richtig zu deuten
Noch was anderes:
Ich hab vor mir ein Blatt "an approach to analysing literature"
Unter der Sparte language ist ein Punkt "connotations".
Kann sich jemand vorstellen, was mit "connotations" gemeint sein könnte?
Besten Dank
|
|
|
|
|
> Guten Nachmittag
Hello again,
> Piggys loyality to Ralph "is due to the fact" that its
> logical to follow the leaders command and assume that he
> is in control of the situation.
>
>
> "is due to the fact" Hier habe ich probleme eine
> vernünftige Überleitung zu bewerkstelligen.
Das wird - je nach Satzzusammenhang - oft nur mit "weil" o.ä. übersetzt. Da hier eine Nominalkonstruktion vorausgeht, braucht man im Deutschen doch eine Verbalkonstruktion, etwa "liegt darin begründet, dass".
> overwhelm
> The new world champion was "overwhelmed" by all the
> publicity
> He "overwhelm" his opponent with his superb technique
>
> Soviel ich sehe, heisst das überwältigt
Genau.
> Note that on this first day together, the group has already
> banded together to physically overwhelm Piggy- a show of
> physicality over intellect.
>
> Aber kann overwhelm nicht auch in Richtung suppress gehen?
Tatsächlich einmal wie im Deutschen:
Ich bin überwältigt (starke Emotion aufgrund eines Erlebnisses, einer Mitteilung).
Der Polizei gelang es, den Räuber zu überwältigen. (physischen Widerstand brechen, die Oberhand gewinnen)
> Ich stolpere ab und zu über das Wort und es gelingt mir
> einfach nicht das Wort richtig zu deuten
>
> Besten Dank
Cheers,
reverend
|
|
|
|