Enquir e-mail < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 21:18 Mo 15.03.2010 | Autor: | Mausi23 |
Hallo, ich habe eine Übung in Englisch auf. Mir fällt es sehr schwer eine Anfrage zu schreiben in Englisch. In dieser Aufgabe kommen ganz oft viele umschreibende Wörter vor. Leider ist es so, dass wir immer jedes Wort einbringen müssen. Ich habe hier mal die Aufgabe und meine erarbeitet Lösung. Ich bin mir unsicher, was den Satzbau und die umschreibende Wörter angeht. Würde mich sehr freuen über Hilfe und auch über Erklärungen zu meinen fehlern, bzw. wie es richtig machen kann.
Aufgabe:
Nach Durchsicht aller Unterlagen hat sich ihr Chef, Herr Norbert Muster, für den zusätzlich angebotenen Geschirrspüler entschieden und bittet Sie nun, eine spezielle und vollständige Anfrage an „net-kitchen“ zu schreiben. Verfassen Sie eine Anfrage per E-Mail an die Firma „net-kitchen“. Die E-Mail-Adresse lautet sales@net-kitchen.com.
Ihre Anfrage in englischer Sprache soll folgende Inhaltspunkte enthalten:
- Dank für Informationen und die Präsentations-CD.
- Bitte um Angebot für 4 BUSCH B 12 Geschirrspüler (je zwei in holzfarben und zwei in grau) für die Küche im Ausstellungsraum.
Lieferung innerhalb von 4 Wochen nach Erhalt der Bestellung, da Zeit trängt.
- Lieferadresse: Schreiner & Co., Am Hauptbahnhof 14, 46242 Bottrop
- Wahrscheinlich Abnahme vieler weiterer Geräte für Kundenküchen – mögliche Handels- und Mengenrabatte?
- Bezahlung nach Erhalt der Rechnung bei regelmäßigen größeren Bestellungen möglich?
Dear Sir or Madam,
Thank you for informations and präsentation-cd.
Could you please send as a enquiry for BUSCH 4 B 12 dishwasher (every two of wood colour and two of featureless for the kitchen at the showroom.
Delivery within 4 weeks of receipt the order, time is short.
Delivery address: Schreiner & Co., Am Hauptbahnhof 14, 46242 Bottrop
Chances are that we accept many futher enquipment for customers kitchen.
Do you grant possible trade- and quantity discounts?
Could we payment after invoice at spaced larger orders.
We are looking forward to an early reply and having a good busniss relationship with you.
Yours faithfully,
Vielen Dank :)
|
|
|
|
Hey,
die Mitteilung von mmhkt ist super-hilfreich, um dich zu verbessern...
Ich fange mal mit einem Teil an (dann kannst du selbst oder nochmal jemand anders weitermachen)
> - Dank für Informationen und die Präsentations-CD.
> - Bitte um Angebot für 4 BUSCH B 12 Geschirrspüler (je
> zwei in holzfarben und zwei in grau) für die Küche im
> Ausstellungsraum.
> Lieferung innerhalb von 4 Wochen nach Erhalt der
> Bestellung, da Zeit trängt.
> - Lieferadresse: Schreiner & Co., Am Hauptbahnhof 14,
> 46242 Bottrop
> - Wahrscheinlich Abnahme vieler weiterer Geräte für
> Kundenküchen – mögliche Handels- und Mengenrabatte?
> - Bezahlung nach Erhalt der Rechnung bei regelmäßigen
> größeren Bestellungen möglich?
> Thank you for informations and präsentation-cd.
information"s" gibts nicht... es heißt immer information--> guck hier:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=informationen&relink=on
vielleicht sollte es auch besser "für DIE infos" oder "für IHRE Infos" heißen...^^
> Could you please send as a enquiry for BUSCH 4 B 12
send us
> dishwasher (every two of wood colour and two of featureless
"wood colour"?? = eine Holz-Farbe ?? also eine braune Farbe?? oder schlichtweg aus holz??der ausdruck ist mir völlig unbekannt
> for the kitchen at the showroom.
> Delivery within 4 weeks of receipt the order, time is
> short.
Delivery... --> der Satz lingt ein wenig abgehakt, ich denke du solltest einen Fließtext/eine Mail daraus machen und nicht nur die stichwortartigen Sätze übersetzen..
> Delivery address: Schreiner & Co., Am Hauptbahnhof 14,
> 46242 Bottrop
> Chances are that we accept many futher enquipment for
> customers kitchen.
Das gleiche gilt auch für diesen Teil
> Do you grant possible trade- and quantity discounts?
> Could we payment after invoice at spaced larger orders.
> We are looking forward to an early reply and having a good
> busniss relationship with you.
Hier schaust du am besten noch mal selber drüber...^^
LG
pythagora
|
|
|
|