www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Facharbeits - Thread 2.
Facharbeits - Thread 2. < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 00:01 Mo 03.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Ich habe eine Zeitenfrage.

Ich möchte auf Deutsch folgendes sagen:

Die Szene, in der Derek vergewaltigt wird ist (oder besser: bildet) eine Ausnahme, da es eine farbige Szene ist.

Dies zeigt einer Sonderstellung, in der ich in meiner Analyse näher drauf eingehen möchte.

The scene when Derek will be rape is an exemption because the scene is colored.  
This shows that the scene has an exceptional position and I will enlarge this in my analyse.  

Stimmt das? Das hört sich so super falsch an.


LG

Sarah :-)

        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:32 Mo 03.03.2008
Autor: Tyskie84

Hallo Sarah [winken]

Ich würde das wie folgt schreiben:

The scene in which derek was rape is an exception because the scene is colored. This shows an exceptional position in the movie an i will go in detail in my text analysis. (oder and i will dwell on my text analysis)

P.S. du schreibst: derek will be rape..das geht nicht da will be rape ja die zukunft ist und es demanch noch nicht passiert wäre ;-)

P.P.S War die Szene nicht Schwarz-Weiss ich meine mich erinnern zu können dass sie nicht in Farbe war. Vielleicht schaust du nochmal nach aber ich denke dass du den Film schon auswendig können musst wenn du eine Facharbeit darüber schreibst :-)

[cap] Gruß

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: kleine Fehler
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:03 Mi 05.03.2008
Autor: leduart


>  
> The scene in which derek was rape is an exception because

The scene in which Derek is raped
Von Filmscenen spricht man im Präsens.

> the scene is colored. This shows an exceptional position in
> the movie an i will go in detail in my text analysis. (oder
> and i will dwell on my text analysis)

i will go in detail of this in my text analysis
Better: I will illustrate this later in...
Gruss leduart

Bezug
        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:05 Mi 05.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Wie übersetze ich am besten folgenden Satz:

Er hat verstanden, dass Derek, sein ehemaliger Schüler, ein intelligenter junger Mann ist, obwohl er zur damaligen Zeit noch in der Nazi - Szene involviert war.

Ich bleibe an den blau markierten Wörtern hängen.

Hat jemand von euch eine Idee?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:09 Mi 05.03.2008
Autor: leduart

>
> Er hat verstanden, dass Derek, sein ehemaliger Schüler, ein
> intelligenter junger Mann ist, obwohl er zur damaligen Zeit
> noch in der Nazi - Szene involviert war.

even so, at that time he was still enmeshed (involved) in the Nazi scene.
Gruss leduart

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:36 Mi 05.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo leduart [winken],

Sprich:

He recognized that Derek, his alumnus, is an intelligent man even so, at that time he was still involved in the Nazi scene.

Ich hab heute so ein paar Probleme mit der Satzstellung.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:45 Mi 05.03.2008
Autor: leduart

Hallo
Die Zeiten passen nicht. entweder alles Präsens- find ich besser- oder alles Perfekt.
also : so
He recognized that Derek, his alumnus, was an intelligent man even so, at that time he was still involved in the Nazi scene.
oder so
He recognizes that Derek, his alumnus, is an intelligent man even so, at that time he is still involved in the Nazi scene.
good night leduart



Bezug
                                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:19 Mi 05.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo leduart [winken],

Ich habe mich für die zweite Variante entschieden.

Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Grammatik
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:11 Do 06.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo [winken],

Heißt es:

However this has been not keep

oder

However this has been not kept?


Lieeb Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:28 Do 06.03.2008
Autor: leduart

Hallo
das zweite! been kept
Gruss leduart

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:43 Do 06.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo leduart [winken],

Danke für deine Hilfe!

Vielleicht kannst du mir ja auch bei folgendem Satz helfen:

Als Gegenleistung möchte er versuchen, dass Derek vorzeitis aus dem Gefängnis entlassen wird.

As a return service he wants to try that Derek will be release anticipated of the prsion.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:42 Fr 07.03.2008
Autor: leduart

en:
>  
> Als Gegenleistung möchte er versuchen, dass Derek vorzeitis
> aus dem Gefängnis entlassen wird.
>  
> As a return service he wants to try that Derek will be
> release anticipated of the prsion.

In return for his service he wants to try to get an early release for Derek (from prison lies ich weg, da es wohl klar ist wovon.).
In return for his service he wants to try to get Derek out of prison ahead of schedule (ahead of time) -da weiss ich nicht, was besser ist-.
anticipate ist sicher falsch es heisst so etwa vorwegnehmen, vorhersehen, wie in: I anticipated your answer
Gruss leduart

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: anderer Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 01:11 Fr 07.03.2008
Autor: Herby

Hallo Sarah,

ich würde eher: "However this has not been kept" bevorzugen :-)


Liebe Grüße
Herby

Bezug
        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Zitat aus Film
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:00 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Ich möchte aus dem Film zitieren, weiß jedoch nicht wirklich, was ich dann in die Fußnote schreiben soll.

Die Zeit der DVD und wer das gesagt hat?

Hat jemand dazu ein Beispiel?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:04 So 09.03.2008
Autor: Analytiker

Hi Sarah [winken],

> Ich möchte aus dem Film zitieren, weiß jedoch nicht
> wirklich, was ich dann in die Fußnote schreiben soll.
>  
> Die Zeit der DVD und wer das gesagt hat?

Nach wissenschaftlicher Norm wird nicht der Film als solches zitiert, sondern das Drehbuch welches für jeden Film die textliche Grundlage liefert. Der Schauspieler hat zwar den Text im Film "aufgesagt", aber das Gedankengut basiert aus der Gedankenwelt des Drehbuchautoren. Also Drehbuchtext organisieren, und dann daraus "ganz normal" heraus zitieren. Alles andere wäre unüblich ;-)!

Liebe Grüße
Analytiker
[lehrer]

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:06 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Analytiker [winken],

> Nach wissenschaftlicher Norm wird nicht der Film als
> solches zitiert, sondern das Drehbuch welches für jeden
> Film die textliche Grundlage liefert. Der Schauspieler hat
> zwar den Text im Film "aufgesagt", aber das Gedankengut
> basiert aus der Gedankenwelt des Drehbuchautoren. Also
> Drehbuchtext organisieren, und dann daraus "ganz normal"
> heraus zitieren. Alles andere wäre unüblich ;-)!

Wo soll ich den Drehbuchtext her kriegen? Außerdem darf ich aus dem Film zitieren ;-)

Wie macht man das dann? So wie von mir vorgeschlagen?

Ich habe jetzt geschrieben:

American History X: 50:12:39, said by Dr. Bob Sweeney


LG


Bezug
                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:11 So 09.03.2008
Autor: Analytiker

Hi du,

> Wo soll ich den Drehbuchtext her kriegen?

Das wird wohl kaum das Problem sein. Es gibt in gut sortierten (Universitäts-)Bibliotheken regelrechte Verzeichnise bezüglich Drehbuchliteratur. Da könnte man sich dann das passende Werk über den Bibliotheksverbund bestellen... *zwinker*!

> Außerdem darf ich aus dem Film zitieren ;-)

Achso, das weiß ich ja nicht *g*! Zwar nicht üblich, aber wenn ihr das dürft dann ist das ja auch ok.

> Wie macht man das dann?

Grundsätzlich so, das dem Leser sich alle relevanten Daten erschließen.
  

> American History X: 50:12:39, said by Dr. Bob Sweeney

Ja, schon gut, aber lieber noch ein wenig differenzieren. Ich persönlich hätte dann noch mit angegeben, aus welchem Jahr der Film stammt und welche Firma diesen produziert hat (urheberrechtliche Absicherung).

Liebe Grüße
Analytiker
[lehrer]

Bezug
                                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:14 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hey Analytiker,

> Das wird wohl kaum das Problem sein. Es gibt in gut
> sortierten (Universitäts-)Bibliotheken regelrechte
> Verzeichnise bezüglich Drehbuchliteratur. Da könnte man
> sich dann das passende Werk über den Bibliotheksverbund
> bestellen... *zwinker*!

Da muss ich dich enttäuschen. Bei uns findet man das nicht. Wollte das am Anfang haben, um den original Text zu haben.


> Ja, schon gut, aber lieber noch ein wenig differenzieren.
> Ich persönlich hätte dann noch mit angegeben, aus welchem
> Jahr der Film stammt und welche Firma diesen produziert hat
> (urheberrechtliche Absicherung).

Aber es handelt sich hier doch nur um eine Fußnote. Ich wollte die ganzen anderen Daten in den Anhang schreiben.

LG


Bezug
                                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:19 So 09.03.2008
Autor: Analytiker

Huhu,

> Da muss ich dich enttäuschen. Bei uns findet man das nicht.
> Wollte das am Anfang haben, um den original Text zu haben.

Deswegen sagte ich ja auch, "bestellen"... soll heißen, wenn das nicht in der Bib in deinem Ort vorliegt, wird das über den Bibliotheksverbund bundesweit für dich gegen eine kleine Gebühr besorgt! Frag mal demnächst den Bibliothekar deines Vertrauens, der erklärt dir dann das organisatorische Prozedere *g*!

> Aber es handelt sich hier doch nur um eine Fußnote. Ich
> wollte die ganzen anderen Daten in den Anhang schreiben.

Achso, ich weiß ja nicht welche Zitierweise (europäisch, amerikanisch etc.) du verfolgst. Wenn du mit Anhang arbeitest, ist das dann natürlich ok ;-)!

Liebe Grüße
Analytiker
[lehrer]

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:01 So 09.03.2008
Autor: leduart

Hallo
das ist ja keine Examensarbeit an der Uni, deshalb ist Analytiker denk ich zu streng!
Ich würd statt der Zeit einfach nur die Scene angeben, in der das gesagt wird (falls die DVD in Unterscenen geteilt ist, also etwa Scene 6, letzter Teil.
Oder inder Scene , in der A mit B streitet. oder so.
Ich glaub nicht, dass man in der Schule sinnvoll genauer zitiert.
Gruss leduart

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:08 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo leduart [winken],

>  Ich würd statt der Zeit einfach nur die Scene angeben, in
> der das gesagt wird (falls die DVD in Unterscenen geteilt
> ist, also etwa Scene 6, letzter Teil.

Das habe ich mir auch gedacht, dass ich noch zusätzlich das jeweilige Kapitel mit angebe.

Denkst du, dass es in Ordnung ist, wenn ich schreibe "Chapter X, X:X, said by X"?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:23 So 09.03.2008
Autor: leduart

Hallo Sarah

> Das habe ich mir auch gedacht, dass ich noch zusätzlich das
> jeweilige Kapitel mit angebe.
>  
> Denkst du, dass es in Ordnung ist, wenn ich schreibe
> "Chapter X, X:X, said by X"?

Ich denke ja, würd es (als Erleichterung für den Leser villeicht ausführlicher machen - den an deine LehrerIn, die kann ja nicht bein korrigieren immer dahin springen, kennt aber den Film. also Mini Szenenbeschreibung like X talking to y in  his house oder dergl. natürlich die vorderen Angaben dazu.
Ich selbst würd den korrigierenden LehreIn fragen, wie sies gern will! evt. mit Vorschlag von 2 Möglichkeiten.
Gruss leduart

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Blickwinkel
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:36 So 09.03.2008
Autor: Analytiker

Hi leduart [winken],

> das ist ja keine Examensarbeit an der Uni, deshalb ist Analytiker denk ich zu streng!

ich finde das liegt echt im Auge des Betrachters. Ich musste z.B. in der Klasse 12 Hausarbeiten schreiben, die ein "gutes" Niveau an wissenschaftlicher Arbeit erforderten. Mit solchen Details konnte man im Bereich "Formales" gut punkten. Vielleicht sind die Ansprüche heute wieder runtergegangen, oder es liegt einfach nur am Pädagogen... wer weiss *g*! Aber m.M. ist sicher, dass es auch schon frühzeitig nicht schadet mal darauf hingewiesen zu werden. Ob nun streng oder nicht, ist dann sicher eine Frage des Blickwinkels *lächel*.

Liebe Grüße
Analytiker
[lehrer]

Bezug
        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Hasskolumnen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:41 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Wie übersetzt man am besten Hasskolumnen?

geht sowas wie "columns of hate"?

LG

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:53 So 09.03.2008
Autor: leduart

Hallo Sarah
ich versteh das Wort nicht mal auf deutsch wirklich (den Film kenn ich nicht)
sind das Zeitungskollumnen, die hass gegen irgendwen oder was predigen?
Gruss leduart

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:10 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo leduart [winken],

>  ich versteh das Wort nicht mal auf deutsch wirklich (den
> Film kenn ich nicht)
>  sind das Zeitungskollumnen, die hass gegen irgendwen oder
> was predigen?

Genau! Die predigen den Hass gegen Farbige und Ausländer.

Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:55 So 09.03.2008
Autor: leduart

Hallo Sarah
Da solche Zusammensetzungen im engl. nich so selbstverständlich wie im deutschen sind, würd ich lieber von "columns which propagate hate", oder "columns propagating hate" schreiben. Ich glaub aber, dass auch deine Version geht, aber wenn ich schon im deutschen raten muß..
Gruss leduart

Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:03 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo leduart [winken],

Ich hab mir mal den englischen Untertitel angesehen:

dort heißt es "hate columns". Ich denke, ich werde es so zitieren, da ich meine, dass es so auch im Film gesagt wird - diese Stelle war nur schwer verständlich zum "raus hören" der Vokabeln.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Zitat aus Internet
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:36 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Erstaunlicherweise habe ich die Erlaubnis bekommen, aus der englischsprachigen Wikipedia zu zitieren.

Auch hier stelle ich mir die Frage, wie ich das am sinnvollsten mache.

Ich habe mir gedacht, dass ich eine Fußnote setze und dort "Englisch-language Wikipedia" schreibe und dann im Literaturanhang den Titel, den Link etc schreibe.

Ist das okay, oder habt ihr bessere Vorschläge?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:45 So 09.03.2008
Autor: Tyskie84

Hallo Sarah!

> Hallo Zusammen [winken],
>  
> Erstaunlicherweise habe ich die Erlaubnis bekommen, aus der
> englischsprachigen Wikipedia zu zitieren.
>  
> Auch hier stelle ich mir die Frage, wie ich das am
> sinnvollsten mache.
>  
> Ich habe mir gedacht, dass ich eine Fußnote setze und dort
> "Englisch-language Wikipedia" schreibe und dann im
> Literaturanhang den Titel, den Link etc schreibe.
>  

An für sich ist das gut so wie du es vorhast nur warum "english language wikipedia"? Es reicht doch einfach die Fußnote zu setzen und dann nur die Quelle aufschreiben. Und im Literaturanhang kannst du es dann detaillierter aufschreiben so wie du es auch vorhattest, nämlich den Link und dann noch die Überschift(Titel) damit der Leser die zitierte Textstelle schneller findet.

> Ist das okay, oder habt ihr bessere Vorschläge?
>  
>
> Liebe Grüße,
>  
> Sarah :-)

[cap] Gruß


Bezug
                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:59 So 09.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Tyskie [winken],

> An für sich ist das gut so wie du es vorhast nur warum
> "english language wikipedia"? Es reicht doch einfach die
> Fußnote zu setzen und dann nur die Quelle aufschreiben.

Stimmt, das ist echt unnötig. Ich schreibe da einfach nur Wikipedia hin.

Desweiteren brauche ich Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes:

According to Samuel Francis, a key white nationalist writer, it is "a movement that rejects equality as an ideal and insists on an enduring core of human nature transmitted by heredity."

... ist es eine Bewegung, die Gleichberechtigung als eine Ideologie bestehend aus "enduring core" von menschlicher Natur übertragene Erblichkeit ablehnt.

=> Irgendwie macht das gar keinen Sinn...


Liebe  Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:35 So 09.03.2008
Autor: Tyskie84

Hallo Sarah [winken]

"Es ist eine Bewegung, die die Gleichstellung als Ideale ablehnt und (stattdessen) auf einen dauerhaften Kern der menschlichen Natur (durch Vererbung?!?) beharrt." Naja viel besser ist das auch nicht ;-) aber so würde ich das übersetzen.

[cap] Gruß

Bezug
                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:48 So 09.03.2008
Autor: rainerS

Hallo Sarah!

> Desweiteren brauche ich Hilfe bei der Übersetzung eines
> Satzes:
>  
> According to Samuel Francis, a key white nationalist
> writer, it is "a movement that rejects equality as an ideal
> and insists on an enduring core of human nature transmitted
> by heredity."

Das ist aber ein ziemliches Geschwalle... naja

...eine Bewegung, die die Gleichheit als Ideal ablehnt und auf einem durch Vererbung übertragenen, fortdauernden Herzstück der menschlichen Natur beharrt.


Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:08 Di 11.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Rainer [winken],

> ...eine Bewegung, die die Gleichheit als Ideal ablehnt und
> auf einem durch Vererbung übertragenen, fortdauernden
> Herzstück der menschlichen Natur beharrt.


Wie ist der blau markierte Teil zu verstehen?
Zur Hilfe: es geht um den White nationalism (das war ein Zitat der Wiki) und die weiße Rasse wird hier ja in den Vordergrund gestellt.


Liebe Grüße,

Sarah :-)



Bezug
                                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:46 Mi 12.03.2008
Autor: rainerS

Hallo Sarah!

> Hallo Rainer [winken],
>  
> > ...eine Bewegung, die die Gleichheit als Ideal ablehnt und
> > auf einem durch Vererbung übertragenen, fortdauernden
> > Herzstück der menschlichen Natur beharrt.
>  
> Wie ist der blau markierte Teil zu verstehen?

Ich verstehe das so: "Es gibt einen wesentlichen Teil der menschlichen Natur und Kultur, der vererbt wird." Damit sind natürlich die Weißen gemeint, die als die Träger dieser Eigenschaft angesehen werden, und zwar aus sich selbst heraus, sonst könnte ja keine Vererbung stattfinden.

> Zur Hilfe: es geht um den White nationalism (das war ein
> Zitat der Wiki) und die weiße Rasse wird hier ja in den
> Vordergrund gestellt.

Ja, insbesondere findet eine Vermischung biologischer und soziologischer Klassifikation statt: der Begriff Rasse ist aus Sicht des Biologen oder Anthropologen problematisch. Gemeint ist aber die die Abgrenzung einer bestimmten Gruppe (den Weißen) von "den Anderen", was mit den biologischen Unterschieden nur wenig zu tun hat.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                                                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:13 Mi 12.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Rainer [winken],

> Ja, insbesondere findet eine Vermischung biologischer und
> soziologischer Klassifikation statt: der Begriff Rasse ist
> aus Sicht des Biologen oder Anthropologen problematisch.

Warum genau?

> Gemeint ist aber die die Abgrenzung einer bestimmten Gruppe
> (den Weißen) von "den Anderen", was mit den biologischen
> Unterschieden nur wenig zu tun hat.

Das sehe ich auch. Aber warum kann man das nicht auf die biologischen Unterschiede beziehen?

Ich bin gerade beim historischen Hintergrund meiner Facharbeit (der nahezu schwierigste Teil) und ich versuche dem ganzen sehr kritisch gegenüber zu stehen, auch wenn das leider nicht wirklich funktioniert :-(


Liebe Grüße,

Sarah :-)


Bezug
                                                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:43 Mi 12.03.2008
Autor: rainerS

Hallo Sarah!

> Hallo Rainer [winken],
>  
> > Ja, insbesondere findet eine Vermischung biologischer und
> > soziologischer Klassifikation statt: der Begriff Rasse ist
> > aus Sicht des Biologen oder Anthropologen problematisch.
>  
> Warum genau?

Die Bedeutung ist nicht klar festgelegt. Es gibt den Begriff als weitere Unterteilung einer Tierart in (wie man heute sagt) Unterarten. Das Problem ist der Gebrauch des Begriffes zur Einteilung von Menschen in Gruppen. Diese Unterteilung hat aber wenig mit der Biologie zu tun. Zum Beispiel ist die Hautfarbe kein gutes Unterscheidungsmerkmal: es gibt einen kontinuierlichen Übergang von ganz hell bis ganz dunkel. Wo willst du da eine Einteilung vornehmen?

> > Gemeint ist aber die die Abgrenzung einer bestimmten Gruppe
> > (den Weißen) von "den Anderen", was mit den biologischen
> > Unterschieden nur wenig zu tun hat.
>  
> Das sehe ich auch. Aber warum kann man das nicht auf die
> biologischen Unterschiede beziehen?

Was sind die biologischen Unterschiede? Wenn du die Hautfarbe als Merkmal nimmst, zu welcher Gruppe gehört dann ein Afrikaner mit Albinismus?

Schau dazu auch []hier und []hier.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                                                                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:57 Mi 12.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Rainer [winken],

Wie bereits erwähnt ist dieser historische Teil der schwierigste für mich.

Kannst du dir den Text vielleicht durchlesen und mir sagen, ob das so ausreicht? Ich weiß nicht, was ich noch hinzufügen kann...

Hier mein Text:

White nationalism is a political and social movement to advance the social and economic interests of white or Caucasian people.
“White nationalism advocates a racial definition […] of white national identity, as opposed to multiculturalism. The contemporary movement in the United States is a reaction to the apparent decline in white demographics, politics and culture.”  
White nationalists argue that race is real and entail significant human groups differences in behavioral genetics and social identity. They have the opinion that these differences lead to inevitable conflicts of interests between racial groups ho live in the same society. The key white nationalist writer, Samuel Francis, defines the white nationalism as “a movement that rejects equality as an ideal and insists on an enduring core of human nature transmitted by heredity.”
This quote shows that Samuel Francis is not able to differentiate. The author makes a blending of biological and sociological classification.
“White nationalists define 'white' in a restricted way. In the United States, it implies European ancestry, self-identification with European culture and European ethnicity” .


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                                                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:18 Mi 12.03.2008
Autor: rainerS

Hallo Sarah!

> Hallo Rainer [winken],
>  
> Wie bereits erwähnt ist dieser historische Teil der
> schwierigste für mich.
>  
> Kannst du dir den Text vielleicht durchlesen und mir sagen,
> ob das so ausreicht? Ich weiß nicht, was ich noch
> hinzufügen kann...
>  
> Hier mein Text:
>  
> White nationalism is a political and social movement to
> advance the social and economic interests of white or
> Caucasian people.
>  “White nationalism advocates a racial definition […] of
> white national identity, as opposed to multiculturalism.
> The contemporary movement in the United States is a
> reaction to the apparent decline in white demographics,
> politics and culture.”  
> White nationalists argue that race is real and entail
> significant human groups differences in behavioral genetics
> and social identity. They have the opinion that these
> differences lead to inevitable conflicts of interests
> between racial groups ho live in the same society. The key
> white nationalist writer, Samuel Francis, defines the white
> nationalism as “a movement that rejects equality as an
> ideal and insists on an enduring core of human nature
> transmitted by heredity.”
> This quote shows that Samuel Francis is not able to
> differentiate. The author makes a blending of biological
> and sociological classification.

Da würde ich noch einen erklärenden Satz hinzufügen: Vererbung der biologisch-genetischen Merkmale im Gegensatz zu dem "Kern der Menschheit", was in Wirklichkeit eine Abgrenzung gegen andere Gruppen und damit ein gesellschaftliches Merkmal ist.

> “White nationalists define 'white' in a restricted way. In
> the United States, it implies European ancestry,
> self-identification with European culture and European
> ethnicity” .

Hier kannst du den Bogen zum Rassismus schlagen: die hier beschworene europäische Kultur hat so nie existiert.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                                                                                        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:39 Mi 12.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Rainer [winken],

> Da würde ich noch einen erklärenden Satz hinzufügen:
> Vererbung der biologisch-genetischen Merkmale im Gegensatz
> zu dem "Kern der Menschheit", was in Wirklichkeit eine
> Abgrenzung gegen andere Gruppen und damit ein
> gesellschaftliches Merkmal ist.

[ok] Werde ich machen!

> > “White nationalists define 'white' in a restricted way. In
> > the United States, it implies European ancestry,
> > self-identification with European culture and European
> > ethnicity” .
>  
> Hier kannst du den Bogen zum Rassismus schlagen: die hier
> beschworene europäische Kultur hat so nie existiert.

Kennst du dazu eine gute Quelle? Ich kann das ja nicht einfach behaupten. Und wieso den Bogen zum Rassismus?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                                                                                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:05 Do 13.03.2008
Autor: rainerS

Hallo Sarah!

> > > “White nationalists define 'white' in a restricted way. In
> > > the United States, it implies European ancestry,
> > > self-identification with European culture and European
> > > ethnicity” .
>  >  
> > Hier kannst du den Bogen zum Rassismus schlagen: die hier
> > beschworene europäische Kultur hat so nie existiert.
>  
> Kennst du dazu eine gute Quelle? Ich kann das ja nicht
> einfach behaupten.

Ich meine damit, dass es keine "europäische Kultur" gab. "Europa" ist ein geografischer, kein kultureller Begriff.

> Und wieso den Bogen zum Rassismus?

Rassismus bedeutet doch, dass Menschen aufgrund angeblich oder tatsächlich vererbter (äußerer) Merkmale in Gruppen eingeteilt werden, und dass diesen Gruppen unterschiedlicher Status zugewiesen wird. Halten sich die "White nationalists" als Gruppe für überlegen, weil sie weiß sind?

Viele Grüße
   Rainer


Bezug
        
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:53 Do 13.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Kann man den Titel meiner FA so stehen lassen:

„American History X“ –  the change of  Derek Vinyard and its consequences

?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Facharbeits - Thread 2.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:07 Do 13.03.2008
Autor: Tyskie84

Hallo Sarah [winken]

> Hallo Zusammen [winken],
>  
> Kann man den Titel meiner FA so stehen lassen:
>  
> „American History X“ –  the change of  Derek Vinyard and
> its consequences
>  

Finge ich gut. [daumenhoch] oder auch: the alteration of Derek Vinyard and its consequences.

> ?
>  
>
> Liebe Grüße,
>  
> Sarah :-)

[cap] Gruß

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]