www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Fehlersuche
Fehlersuche < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Fehlersuche: Sätze mit evtl Fehlern
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:39 Sa 22.03.2008
Autor: NaXiL

Hallo,

ich musste den ganzen Tag französische Texte Korrektur lesen und brauche nun eure Meinung zu verschiedenen Sätzen, die ich als falsch erachten würde.
Hab zwar jetzt seit 7 Jahren und davon seit 3 Jahren auf LK-Niveau Französisch aber da diese Texte von großer Bedeutung sind, brauche ich dringend eure Hilfe.

Also hier sind die Sätze:

1)les capteurs du vaisseau détectent des déplacements et une énergie inhabituels sur le site
(evtl. inhabituelle)

2)il s'savère que Maria en connait la clé car il lui est parfois arrivé d'aider Josef dans ses analyses.
      (evtl. avec ses analyses)

3) Wenn man im Französischen Sagen möchte: "Eine Fabian Truppe befindet sich dort." kann man einfach sagen "une équipe Fabian se trouve là" oder muss man sagen
une équipe de Fabian. Weil im Deutschen und Englischen ist dies ja möglich.

4)les servants de Fabian sont dorénavant sous les ordres
     (evtl. dorénavants)

5)Les Fabians ont immédiatement tenté d'exécuter le ritual mais une force s'y est opposé.
    (evtl. s'y est opposée)

6)Accéder à la bibliothèque de la famille Schneider étant impossible, la seul moyen
     (evtl. était)

7) Le journal de Fabian contient des données qu'il a accumulées lors de ses expéditions
   (evtl. accumulé )

8) Der Psycho der Chinesen, und angenommen zu chinesen existiert kein Adjektiv, dann muss man doch sagen: Le psyché des Chinois


wundert euch bitte nicht über die Namen, die musste ich ändern. Brauche wirklich dringend eure Hilfe. Vielen dank euch schonmal.


Mit freundlichen Grüßen

NaXiL


        
Bezug
Fehlersuche: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:41 Sa 22.03.2008
Autor: Josef-Joseph

Also hier sind die Sätze:

1)les capteurs du vaisseau détectent des déplacements et une énergie inhabituels sur le site
(evtl. inhabituelle)
- Es muss ‘inhabituelle’ heissen.

2)il s'avère que Maria en connait la clé car il lui est parfois arrivé d'aider Josef dans ses analyses.
      (evtl. avec ses analyses)
- s’avérer, connaît (circonflexe), dans ses analyses ist richtig.

3) Wenn man im Französischen Sagen möchte: "Eine Fabian Truppe befindet sich dort." kann man einfach sagen "une équipe Fabian se trouve là" oder muss man sagen
une équipe de Fabian. Weil im Deutschen und Englischen ist dies ja möglich.
- une équipe de Fabian….

4)les servants de Fabian sont dorénavant sous les ordres
     (evtl. dorénavants)
- Nein, Adverben sind unveränderlich.

5)Les Fabians ont immédiatement tenté d'exécuter le ritual mais une force s'y est opposé.
    (evtl. s'y est opposée)
- Ja, s’y est opposée (féminin), Ritual = le rituel en français.

6)Accéder à la bibliothèque de la famille Schneider étant impossible, la seul moyen
     (evtl. était)
- étant passt, le seul moyen (masculin)

7) Le journal de Fabian contient des données qu'il a accumulées lors de ses expéditions
   (evtl. accumulé )
- Nein, accumulées gleicht sich an das COD 'que' an.  

8) Der Psycho der Chinesen, und angenommen zu chinesen existiert kein Adjektiv, dann muss man doch sagen: La psyché des Chinois
- La psyché des Chinois ist richtig

MfG




Bezug
                
Bezug
Fehlersuche: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:52 So 23.03.2008
Autor: Profdefrance

Hallo NaXil, hallo Joseph-joseph,
Ich möchte die kleine Unsicherheiten in der Korrektur klar stellen.


1)les capteurs du vaisseau détectent des déplacements et une énergie inhabituels sur le site
(evtl. inhabituelle)
- Es muss ‘inhabituelle’ heissen.
Falsch. Es heißt inhabituels, denn hier ist deplacements maskulin und énergie feminin.  Eine Gruppe ist immer maskulin wenn nur ein Teil maskulin ist. Also: mille femmes et un hommes sont beaux und nicht belles


2)il s'avère que Maria en connait la clé car il lui est parfois arrivé d'aider Josef dans ses analyses.
      (evtl. avec ses analyses)
- s’avérer, connaît (circonflexe), dans ses analyses ist richtig.

3) Wenn man im Französischen Sagen möchte: "Eine Fabian Truppe befindet sich dort." kann man einfach sagen "une équipe Fabian se trouve là" oder muss man sagen
une équipe de Fabian. Weil im Deutschen und Englischen ist dies ja möglich. In Französisch auch. Es hat aber eine andere bedeutung
Une équipe de Fabian= eine von den vielen
Une équipe Fabian wie eine Fabian Truppe.
L´équipe Fabian oder l´équipe de Fabian (bestimmt) ist auch korrekt


- une équipe de Fabian….

4)les servants de Fabian sont dorénavant sous les ordres
     (evtl. dorénavants)
- Nein, Adverben sind unveränderlich.

5)Les Fabians ont immédiatement tenté d'exécuter le ritual mais une force s'y est opposé.
    (evtl. s'y est opposée) Sicher, denn mit être konjugiert und force ist feminin
- Ja, s’y est opposée (féminin), Ritual = le rituel en français.

6)Accéder à la bibliothèque de la famille Schneider étant impossible, la seul moyen
     (evtl. était)
- étant passt, le seul moyen (masculin)

7) Le journal de Fabian contient des données qu'il a accumulées lors de ses expéditions
   (evtl. accumulé )
- Nein, accumulées gleicht sich an das COD 'que' an.  

8) Der Psycho der Chinesen, und angenommen zu chinesen existiert kein Adjektiv, dann muss man doch sagen: La psyché des Chinois
- La psyché des Chinois ist richtig

Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                        
Bezug
Fehlersuche: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 04:51 Mo 24.03.2008
Autor: Josef-Joseph

Hallo ‚profdefrançais’,
die Regeln der Angleichung sind mir schon bekannt. Ich habe hier angenommen, dass sich ‚continuelle’ nur an ‚énergie’ angleicht. Aber es ist besser ‚déplacements’  miteinzubeziehen und ‚continuels’ zu schreiben.
Mit freundlichen Grüßen
Josef

Les règles de l’accord de l’adjectif me sont parfaitement connues. J’ai supposé que 'continuelle' s’accorde avec ‘énergie’  Mais ici c’est peut-être mieux de considérer aussi ‘le déplacement’ et d’écrire par conséquent ‘continuels’.
Avec mes salutations les meilleures


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]