Fehlersuche < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:39 Sa 22.03.2008 | Autor: | NaXiL |
Hallo,
ich musste den ganzen Tag französische Texte Korrektur lesen und brauche nun eure Meinung zu verschiedenen Sätzen, die ich als falsch erachten würde.
Hab zwar jetzt seit 7 Jahren und davon seit 3 Jahren auf LK-Niveau Französisch aber da diese Texte von großer Bedeutung sind, brauche ich dringend eure Hilfe.
Also hier sind die Sätze:
1)les capteurs du vaisseau détectent des déplacements et une énergie inhabituels sur le site
(evtl. inhabituelle)
2)il s'savère que Maria en connait la clé car il lui est parfois arrivé d'aider Josef dans ses analyses.
(evtl. avec ses analyses)
3) Wenn man im Französischen Sagen möchte: "Eine Fabian Truppe befindet sich dort." kann man einfach sagen "une équipe Fabian se trouve là" oder muss man sagen
une équipe de Fabian. Weil im Deutschen und Englischen ist dies ja möglich.
4)les servants de Fabian sont dorénavant sous les ordres
(evtl. dorénavants)
5)Les Fabians ont immédiatement tenté d'exécuter le ritual mais une force s'y est opposé.
(evtl. s'y est opposée)
6)Accéder à la bibliothèque de la famille Schneider étant impossible, la seul moyen
(evtl. était)
7) Le journal de Fabian contient des données qu'il a accumulées lors de ses expéditions
(evtl. accumulé )
8) Der Psycho der Chinesen, und angenommen zu chinesen existiert kein Adjektiv, dann muss man doch sagen: Le psyché des Chinois
wundert euch bitte nicht über die Namen, die musste ich ändern. Brauche wirklich dringend eure Hilfe. Vielen dank euch schonmal.
Mit freundlichen Grüßen
NaXiL
|
|
|
|
Also hier sind die Sätze:
1)les capteurs du vaisseau détectent des déplacements et une énergie inhabituels sur le site
(evtl. inhabituelle)
- Es muss inhabituelle heissen.
2)il s'avère que Maria en connait la clé car il lui est parfois arrivé d'aider Josef dans ses analyses.
(evtl. avec ses analyses)
- savérer, connaît (circonflexe), dans ses analyses ist richtig.
3) Wenn man im Französischen Sagen möchte: "Eine Fabian Truppe befindet sich dort." kann man einfach sagen "une équipe Fabian se trouve là" oder muss man sagen
une équipe de Fabian. Weil im Deutschen und Englischen ist dies ja möglich.
- une équipe de Fabian
.
4)les servants de Fabian sont dorénavant sous les ordres
(evtl. dorénavants)
- Nein, Adverben sind unveränderlich.
5)Les Fabians ont immédiatement tenté d'exécuter le ritual mais une force s'y est opposé.
(evtl. s'y est opposée)
- Ja, sy est opposée (féminin), Ritual = le rituel en français.
6)Accéder à la bibliothèque de la famille Schneider étant impossible, la seul moyen
(evtl. était)
- étant passt, le seul moyen (masculin)
7) Le journal de Fabian contient des données qu'il a accumulées lors de ses expéditions
(evtl. accumulé )
- Nein, accumulées gleicht sich an das COD 'que' an.
8) Der Psycho der Chinesen, und angenommen zu chinesen existiert kein Adjektiv, dann muss man doch sagen: La psyché des Chinois
- La psyché des Chinois ist richtig
MfG
|
|
|
|
|
Hallo NaXil, hallo Joseph-joseph,
Ich möchte die kleine Unsicherheiten in der Korrektur klar stellen.
1)les capteurs du vaisseau détectent des déplacements et une énergie inhabituels sur le site
(evtl. inhabituelle)
- Es muss inhabituelle heissen.
Falsch. Es heißt inhabituels, denn hier ist deplacements maskulin und énergie feminin. Eine Gruppe ist immer maskulin wenn nur ein Teil maskulin ist. Also: mille femmes et un hommes sont beaux und nicht belles
2)il s'avère que Maria en connait la clé car il lui est parfois arrivé d'aider Josef dans ses analyses.
(evtl. avec ses analyses)
- savérer, connaît (circonflexe), dans ses analyses ist richtig.
3) Wenn man im Französischen Sagen möchte: "Eine Fabian Truppe befindet sich dort." kann man einfach sagen "une équipe Fabian se trouve là" oder muss man sagen
une équipe de Fabian. Weil im Deutschen und Englischen ist dies ja möglich. In Französisch auch. Es hat aber eine andere bedeutung
Une équipe de Fabian= eine von den vielen
Une équipe Fabian wie eine Fabian Truppe.
L´équipe Fabian oder l´équipe de Fabian (bestimmt) ist auch korrekt
- une équipe de Fabian
.
4)les servants de Fabian sont dorénavant sous les ordres
(evtl. dorénavants)
- Nein, Adverben sind unveränderlich.
5)Les Fabians ont immédiatement tenté d'exécuter le ritual mais une force s'y est opposé.
(evtl. s'y est opposée) Sicher, denn mit être konjugiert und force ist feminin
- Ja, sy est opposée (féminin), Ritual = le rituel en français.
6)Accéder à la bibliothèque de la famille Schneider étant impossible, la seul moyen
(evtl. était)
- étant passt, le seul moyen (masculin)
7) Le journal de Fabian contient des données qu'il a accumulées lors de ses expéditions
(evtl. accumulé )
- Nein, accumulées gleicht sich an das COD 'que' an.
8) Der Psycho der Chinesen, und angenommen zu chinesen existiert kein Adjektiv, dann muss man doch sagen: La psyché des Chinois
- La psyché des Chinois ist richtig
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Hallo profdefrançais,
die Regeln der Angleichung sind mir schon bekannt. Ich habe hier angenommen, dass sich continuelle nur an énergie angleicht. Aber es ist besser déplacements miteinzubeziehen und continuels zu schreiben.
Mit freundlichen Grüßen
Josef
Les règles de laccord de ladjectif me sont parfaitement connues. Jai supposé que 'continuelle' saccorde avec énergie Mais ici cest peut-être mieux de considérer aussi le déplacement et décrire par conséquent continuels.
Avec mes salutations les meilleures
|
|
|
|