www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Filmkritik
Filmkritik < Korrekturlesen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Filmkritik: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:18 Mo 25.05.2009
Autor: zitrone

Hallo,

musste eine Filmkritik zu "Les chorales" schreiben. Bin mir wie eh und je unsicher wegen meiner Rechtschreibfehler.
Daher wollte ich fragen, ob sich es jemand bitte ansehen könnte und bei Bedarf korrigieren? Ich wäre sehr dankbar!

Une critique

Dans le film dramatique le rélasiateur Christophe B. parle des garcons, qui sont dans un internats pour les enfants inadapté.
Monsieur Mathieu, un musicien au chômage, recoit un travail comme un surveillant dans l'internats "Fond de l'Étang". Mais ce n'est pas un excercice simple:
il note rapidement que la place est morne est les élèves sont plutôt endiablé. Son devancier montre une cicatrice, quelle un élève a séduit lui, avant qu'il disparaisse rapidement. Cependant ce que faire lui plutôt souci sont les methodes d'apperentissage de le directeur, quelles sont brutales.
Mais parce que ce n'est pas le style de éducation de monsieur Mathieu, il aide les enfants où il est peut.
Alors Mathieu commonce chanter avec le gang,les élèves insolents transformer en un choeur engélique.

Le film n'est pas très originel, parce que ce sont assez souvent porter l'histoire à l'ecran où les enfants sont éduquent par culture.
Mais, je doit dire que les acteurs ont joué leur rôle bien. En outre la musique dans le film va sous la peau.
En résumé voir "Les choristes" n'est pas un coulage.


lg zitrone

        
Bezug
Filmkritik: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:55 Di 26.05.2009
Autor: Profdefrance

Hallo Zitrone,


Dans le film dramatique le réalisateur Christophe B. parle de garçons, qui sont dans un internats pour les enfants inadaptés.
Monsieur Mathieu, un musicien au chômage, reçoit un travail comme (ohne un) surveillant dans l'internat (sing.) "Fond de l'Étang". Mais ce n'est pas un exercice simple:
il note rapidement que la place est morne et les élèves sont plutôt endiablés. Son devancier montre une cicatrice, qui a séduit un élève, avant qu'il disparaisse rapidement. Cependant ce qu´il lui fait plutôt du souci sont les méthodes d'apprentissage du (genitiv de+le=du) directeur, qui (wenn dann lesquelles) sont brutales.
Mais parce que ce n'est pas le style éducation de monsieur Mathieu, il aide les enfants où il (ohne est= wo er kann) peut.
Alors Mathieu commence à (beginnt zu (à) singen) chanter avec le gang et les élèves insolents se transforment (verwandeln sich (se) en un chœur angélique (von ange = Engel).

Le film n'est pas très original, parce que ce genre d´histoire a souvent été porté à l'écran où on éduque la culture aux enfants. oder ou la culture est éduquée aux enfants (passiv)
Mais, je doit dire que les acteurs ont bien (Adverb) joué leur rôle. En outre la musique dans le film va sous la peau.
En résumé voir "Les choristes" n'est pas un coulage(ich bevorzuge une perte).

Der Satzbau in der zweiten Hälfte, war etwas bedürftig. Oft wäre die wörtliche Übersetzung geanauer gewesen.

Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]