www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Formulierung
Formulierung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Formulierung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:59 Fr 13.04.2007
Autor: Informacao

Hi,

könntet ihr mir bitte helfen, folgendes mal in einen Satz zu packen, der einigermaßen gut klingt ;-):

"Die Einwohnerzahl des 10 Arrondissement ist heute genau gleich mit der des 1 Arrondissements im Jahre 1861."

Huii.. komme irgendwie nicht klar ;-)

Lg, Informacao

        
Bezug
Formulierung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:16 Fr 13.04.2007
Autor: Princess17

Also, ich würde das so schreiben:

De nos jours, la population du dixième arrondissement est (exactement) aussi grande que laquelle du premier (arrondissement) en 1861.

aussi ... que dient als Vergleich.

Bezug
                
Bezug
Formulierung: kleine Korrektur
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:28 Sa 14.04.2007
Autor: Profdefrance

Hallo,
Gut übersetzt. Aber eine Kleinigkeit muss korrigiert werden.
De nos jours, la population du dixième arrondissement est (exactement) aussi grande que celle du premier (arrondissement) en 1861.

aussi ... que dient als Vergleich.


Bezug
                        
Bezug
Formulierung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:33 Sa 14.04.2007
Autor: Informacao

Stimmt, dankeschön!


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]