www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Französisch
Französisch < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Französisch: Hilfe bei Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 02:27 Do 03.02.2005
Autor: seelenfluegelchen

Ich bräuchte mal Hilfe bei der Übersetzung zweier Sätze:



Ich bin schlimmer als in deinen wildesten Träumen
Ich bin besser als die Unschuld des Wassers


ich habe das hier:
Je suis plus pire comme dans tes reves plus suvages
Je suis mieux comme l'innocence de l'eau


Bin mir aber nicht sicher ob das so stimmt.
Über Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Liebe Grüße
Carina




# Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt

        
Bezug
Französisch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:22 Do 03.02.2005
Autor: pjoas

Je suis plus mauvais que dans tes rêves plus sauvages
Je suis mieux que l'innocence de l'eau

ist zumindest eine treffende 1:1 Übersetzung - klingt aber auch ein bisschen nach Babelfisch - nur fällt mir keine bessere Übersetzung ein

Bezug
        
Bezug
Französisch: Variante ...
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:43 Fr 11.02.2005
Autor: dominik


> Ich bin schlimmer als in deinen wildesten Träumen
>  Ich bin besser als die Unschuld des Wassers
>  
>
> ich habe das hier:
>  Je suis plus pire comme dans tes reves plus suvages
> Je suis mieux comme l'innocence de l'eau
>

Je suis pire que dans tes rêves les plus sauvages
Je suis meilleur(e) que l'innocence de l'eau

-  "pire" ist bereits der Komparativ, bedeutet schon "schlechter":
    mauvais -> pire -> le pire
-  "als" im Vergleich: que
-  mieux ist Adverb: Je vais mieux, es geht mir besser

Viele Grüsse
dominik


Bezug
        
Bezug
Französisch: phrases poétiques, je suis
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:14 Mo 07.03.2005
Autor: Josef-Joseph

Je suis pire que ne peuvent concevoir  tes rêves les plus sauvages.
Je suis pire que tes fantasmes les plus sauvages.
Je suis pire qu’aucun de tes rêves fous ne saurait imaginer.

Je suis meilleur(e) que l’innocence de l’eau.
Je suis meilleur(e) que la pureté de l’eau.
Je suis meilleur(e) que la transparence de l’eau.
Je suis meilleur(e) que l’eau la plus limpide.
Je suis meilleur(e) que l’eau la plus transparente et claire.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]