www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Französischübersetzung
Französischübersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Französischübersetzung: Übersetzung richtig?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:09 Di 18.10.2005
Autor: Angeleyes

Hi Leute.
Sag am besten schon im voraus, dass ich beim Übersetzen ins französiche eine Niete bin.

es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi

man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle.


Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir


        
Bezug
Französischübersetzung: verbesserungsvorschlag
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:37 Di 18.10.2005
Autor: astraub

hallo, ich weiß nicht ob ich dir helfen kann, versuchs aber... also

  es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden

Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi


hab da nichts zu beanstanden

  man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.

on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle.


die zeitadverbien stehen im franz. meist am anfang oder am ende des satzes bzw. der aussage (auch d'abord)
aber, du solltest das subjekt wiederaufnehmen, die verneinung besteht auch fast immer aus den beiden teilen ne...plus. plus steht auch immer direkt nach dem verb.

Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir


da hast du dich wohl irgendwie vertippt?anstatt von dire könntest du doch raconter nehmen, ist vom sinn her passender glaub ich. une personne ist weibl, also eher celle-ci. das verb steht im franz. nicht am ende des satzes.

ich schau nachher noch mal rein falls du fragen hast


Bezug
        
Bezug
Französischübersetzung: ... ? Original richtig ?
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:45 Di 18.10.2005
Autor: Oscar

Hello Angeleyes,

Dein Untertitel heisst " Ubersetzung richtig ? "
deswegen mein Untertitel " ... ???   Original richtig ??? "

Du hast 3 Sätze zu übersetzen :

1     « es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi »

Ich kann und wille dein Deutsch nicht korrigieren,
aber mir klingt dein « es ist oft, » nicht ganz hell…

J’écrirais

Il arrive souvent que les enfants ont le caractère des parents. Souvent, on fait ce que les membres de la famille feraient aussi.

On pourrait aussi écrire
(…) que les enfants aient le caractère ( avec le subjonctif pour marquer l’incertain ).


2   «  man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.  
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle. »

J’écrirais
On devrait d’abord faire le travail, parce que l’on peut se reposer après le travail et n’avoir plus besoin d’y penser.

NB
On        (avec majuscule, en début de phrase)

die Arbeit     ---->   an sie denken
le travail     ---->   penser à lui
  
3    « Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir »

Hier klingt dein Deutsch sehr komisch aus,
deswegen dein unverständlich französische Ubersetzung Versuch.

Wie dir schon der Kolleg astraub vorgeschlagen hat,
bleibe ich hier « Gewehr bei Fuss » (auf f, en position de repos) bis du uns deine 3. Satz nochmal redigiert.
Dann erscheine ich gern zurück (falls gewünscht).

Nicht zu vergessen :

Gratulation (auf d )
und
(auf f) gratulations ( ! ) :

du hast zuerst dein Aufgabe selber probiert zu lösen,
und dann erst
zur Hilfe gerufen…

GrüssGot

PS
Ich habe mich durchgelesen,
jetzt eine Frage :
Wer hat die 3 deutsche Sätze zuerst geschrieben ?
Du oder dein(e) Lehrer(rin) ?



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]