www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - GFS übersetzung
GFS übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

GFS übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:55 Fr 23.06.2006
Autor: Lara102

hallo, ich halte bald meine GfS über Carmina Burana.
Darunter fällt auch eine solche Übersetzung.
Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand diese verbessern könnte, falls fehler drin sein sollten:

Omnia sol temperat purus et subtilis,
nova mundo reserat facies Aprilis,
ad amorem properat animus herilis
et iucundis imperat deus puerilis.

Rerum tanta novitas in solemni vere
et veris auctoritas iubet nos gaudere;
vias praebet solitas, et in tuo vere
fides est et probitas tuum retinere.

Ama me fideliter, fidem meam nota
de corde totaliter et ex mente tota.
sum praesentialiter absens in remota.
quisquis amat taliter, volvitur in rota.


Die Sonne lenkt alles, klar und zart,
Das Gesicht/die Schönheit des Aprils schließt der Welt neues auf,
Die männliche Seele strebt nach Liebe
Und der knabenhafte (wörtl: kindliche) Gott herrscht über das Angenehme.

Die so große Erneuerung der Natur im festlichen Frühling
Und die Macht des Frühlings befielt uns, uns zu freuen;
Er bietet die gewohnten Wege, und in deinem Frühling
Ist Treue und Redlichkeit, deinen Freund festzuhalten.

Liebe mich treu, bemerke meine Treue
Von ganzem Herzen und aus ganzer Seele.
Bin ich gegenwärtig, bin ich in der fern.
Jeder, der derartig liebt, wird im Rad gedreht.

danke schön. mfg lara

        
Bezug
GFS übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:12 Fr 23.06.2006
Autor: Amy1988

Hallo!!!

Also...meiner Meinung nach, ist das soweit eigentlich ganz gut...
Naja, ich habe dir hier mal ein paar Verbesserungsvorschläge aufgeschrieben - hoffe, das hilft dir!

Die Sonne lenkt   erwärmt alles, klar und zart,
Das Gesicht/die Schönheit   Schönheit klingt besser =) des Aprils schließt der Welt neues auf,
Die männliche Seele strebt nach Liebe
Und der knabenhafte (wörtl: kindliche) Gott herrscht über das Angenehme.
Das muss glaub ich heißen: Das Angenehme herrscht wieder durch den kindlichen/jungen Gott

Die so große Erneuerung der Natur im festlichen Frühling
Und die Macht des Frühlings befielt uns, uns zu freuen;
Das befiehlt, klingt finde ich ein bisschen hart...Wenn du den Satz ein bisschen umstellst, kannst du es anders ausdrücken...Vielleicht so: So groß ist ... , dass wir uns nur freuen können
Er bietet die gewohnten Wege, und in deinem Frühling
Ist Treue und Redlichkeit, deinen Freund festzuhalten.
Wo kommt der Freund her? Die letzte Zeile muss denke ich so heißen: Findet sich Treue und Erfahrung zu dir zurückzukommen  

Liebe mich treu, bemerke meine Treue
Von ganzem Herzen und aus ganzer Seele.
Bin ich gegenwärtig, bin ich in der fern.
Jeder, der derartig liebt, wird im Rad gedreht.
Bis auf die letzte zeile richtig =)
Also...letzte Zeile: Wer sonst liebte dich so sehr sich unter das Rad zu legen?


Ich hoffe, das hilft dir???

AMY


Bezug
                
Bezug
GFS übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:09 Fr 23.06.2006
Autor: Lara102

auf dem Blatt steht dass ich zu tuum amicum ergänzen soll. daher die übersetzung  deinen freund festzuhalten.

zum letzten satz: das ist doch gar kein fragesatz... wieso also als frage übersetzen? geht das?

zu: et iucundis imperat deus puerilis.
ich hatte das mit herrscht über das angenehme übersetzt, das deus ja nominativ ist und puerilis auch. ist das falsch?

grüße und vielen vielen dank für die korrektur :)
lara

Bezug
                        
Bezug
GFS übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:44 So 25.06.2006
Autor: Amy1988

Hey Lara,

also erstmal zu der ersten Frage
zum letzten satz: das ist doch gar kein fragesatz... wieso also als frage übersetzen? geht das?  
Antwort: JA, das geht!!! In diesen Zusammenhang klingt es einfach besser und macht den Sinn deutlicher =)

Und jetzt zur zweiten Frage
zu: et iucundis imperat deus puerilis.
ich hatte das mit herrscht über das angenehme übersetzt, das deus ja nominativ ist und puerilis auch. ist das falsch?  

Antwort: Das ist richtig. Puerilis ist genau wie deus Nominativ, weswegen sich die beiden Worte auch aufeinander beziehen.
Meine Übersetzung ist nur ein anderer Vorschlag - das heißt also, deine ist auch richtig =)

Also, ich hoffe das hilft dir soweit?!
AMY

Bezug
                                
Bezug
GFS übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:49 So 25.06.2006
Autor: Lara102

ja klar. vielen dank :)

jetzt sind allerdings zwei Formfragen aufgetaucht ^^

1. nova  mundo reserat facies aprilis
was ist nova für eine form?
und mundo ist doch dativ oder?

2. was für eine wortart ist quisquis?

liebe grüße
lara

Bezug
                                        
Bezug
GFS übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:02 So 25.06.2006
Autor: Amy1988

also...
nova ist meiner meinung nach nominativ und mundo kommt von mundi und ist somit dativ!

quisquis ist ein relativpronomen - soweit ich weiß!!!

AMY

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]