www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Gaius Plinius Übersetzung
Gaius Plinius Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Gaius Plinius Übersetzung: "Rückfrage"
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:43 So 29.06.2008
Autor: zwerg91

Aufgabe
1.septembres hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inuisitata et magnitudine et specie.

2.Nubes - incertum procul intuentibus, ex quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est) – oriebatur

3.Iam navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior;

4.Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur.

hallo,

ich mach ein referat über Pompeji und muss neben den geschichtlichen Fakten auch noch ein paar passende textstellen zum thema übersetzen.

Ich habe einen,meiner Meinung nach sehr guten lateinischen Text mit Übersetzung gefunden.
(Und zwar einen Brief von Gaius Plinius Caecilius Secundus Minor an Tacitus)

(siehe : "http://www.gottwein.de/Lat/plin/plin06.php" fals interesse)

Da ich das nicht alles mit meiner Klasse übersetzen kann,habe ich versucht wichtige Sätze ,und die dazu jeweilig gehörige Übersetzung rauszufiltern.

leider ist aber mein Latein nicht gut und ich bin mir nicht sicher ob meine gefunden übersetzung völlig mit dem lateinischen text zusammenpasst,und wollte euch deshalb um Rat bitten,es sind 4 kurze Sätze mit der dazu VERMUTETEN übersetzung:


1.Am 24. August meldet ihm ungefähr um 13 Uhr meine Mutter, es zeige sich eine Wolke von ungewöhnlicher Größ,e und Gestalt.

2.Die Wolke erhob sich - von welchem Berg, konnte man von weitem nicht eindeutig erkennen (dass es der Vesuv war, erfuhr man erst später)

3.Schon fiel Asche auf die Schiffe, heiß,er und dichter, je näher man kam;

4.Inzwischen leuchteten an mehreren Stellen aus dem Vesuv breite Flammen und hohe Feuerbrände empor, deren Glanz und Helligkeit durch die Finsternis der Nacht gesteigert wurde.



Außerdem wäre ich sehr glücklich darüber wenn ihr mich über vorliegenden Konstruktionen im Satz aufmerksam machen könntet(ACI,NCI,PPP,PFA,PPA,Abl.abs, etc.) damit ich die Sätze meiner Klasse richtig vermitteln kann.

Über eine rasche Antwort würde ich mich sehr freuen.
Ich bedanke mich schon im Vorraus.

lg E.J


        
Bezug
Gaius Plinius Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:14 Mo 30.06.2008
Autor: statler

Hi!

> 1.septembres hora fere septima mater mea indicat ei
> apparere nubem inuisitata et magnitudine et specie.
>  
> 2.Nubes - incertum procul intuentibus, ex quo monte
> (Vesuvium fuisse postea cognitum est) – oriebatur
>  
> 3.Iam navibus cinis incidebat, quo propius accederent,
> calidior et densior;
>  
> 4.Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae
> altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas
> tenebris noctis excitabatur.

> 1.Am 24. August meldet ihm ungefähr um 13 Uhr meine Mutter,
> es zeige sich eine Wolke von ungewöhnlicher Größe und
> Gestalt.

Da steckt ein AcI drin (nubem ... apparere).

> 2.Die Wolke erhob sich - von welchem Berg, konnte man von
> weitem nicht eindeutig erkennen (dass es der Vesuv war,
> erfuhr man erst später)

Noch ein AcI - Vesuvium fuisse

> 3.Schon fiel Asche auf die Schiffe, heiß,er und dichter, je
> näher man kam;
>  
> 4.Inzwischen leuchteten an mehreren Stellen aus dem Vesuv
> breite Flammen und hohe Feuerbrände empor, deren Glanz und
> Helligkeit durch die Finsternis der Nacht gesteigert
> wurde.

Das ist doch ganz ordentlich übersetzt, irgendwelche abgedrehten lateinischen Konstruktionen vermag ich hier weiter nicht zu erkennnen.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Gaius Plinius Übersetzung: Rückfrage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:11 Mo 30.06.2008
Autor: zwerg91

Aufgabe
im 1. Satz steht:

"hora fere septima"

wenn man "hora fere septima"(abl. temporis:wann?) übersetzt beudetet es doch eigentlich:

"etwa um die 7. Stunde."

übersetzt ist es aber mit: "gegen 13 uhr"

ich habe da mal ein Tipp bekommen und zwar,wird der Tag in 12 Stunden geteilt,jedoch kann ich damit nichts anfangen,könnt ihr mir das erklären?

Dann habe ich noch eine kleine Frage zum 2. Satz

"incertum  procul intuentibus" ->hier soll es sich um ein Nominalsatz handeln in dem man immer erat/fuit ergänzen muss.

meine Frage:was ist ein Nominalsatz,wie erkennt man ihm und wieso muss man dort erat/fuit ergänzen?

und noch eine letzte kleine Frage zum 3. Satz:
"calidior et densior"
hier wurde mir gesagt muss man "EO" ergänzen
also->" EO calidior et densior"=DESTO("quo,......eo"="je,...desto") heißer und und dichter.

meine Frage:wieso muss ich in diesem Satz "EO" ergänzen.

lg E.J

ergänze: EO calidior et densior: DESTO heißer und dichter (Komp. zu: calidus , densus )  
- QUO propius accederent: je (quo) näher (prope, propius: nahe bei, näher = Adverb) sie herankamen


Bezug
                        
Bezug
Gaius Plinius Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:01 Di 01.07.2008
Autor: statler

Guten  Morgen!

> im 1. Satz steht:
>  
> "hora fere septima"
>  wenn man "hora fere septima"(abl. temporis:wann?)
> übersetzt beudetet es doch eigentlich:
>  
> "etwa um die 7. Stunde."
>  
> übersetzt ist es aber mit: "gegen 13 uhr"
>  
> ich habe da mal ein Tipp bekommen und zwar,wird der Tag in
> 12 Stunden geteilt,jedoch kann ich damit nichts
> anfangen,könnt ihr mir das erklären?

Morgens um 6 geht es los, um 7 ist die 1. Stunde (vorbei).

> Dann habe ich noch eine kleine Frage zum 2. Satz
>  
> "incertum  procul intuentibus" ->hier soll es sich um ein
> Nominalsatz handeln in dem man immer erat/fuit ergänzen
> muss.
>  
> meine Frage:was ist ein Nominalsatz,wie erkennt man ihm und
> wieso muss man dort erat/fuit ergänzen?

Das kannst du []hier nachlesen.

> und noch eine letzte kleine Frage zum 3. Satz:
>  "calidior et densior"
>  hier wurde mir gesagt muss man "EO" ergänzen
>  also->" EO calidior et
> densior"=DESTO("quo,......eo"="je,...desto") heißer und und
> dichter.
>  
> meine Frage:wieso muss ich in diesem Satz "EO" ergänzen.

Damit die vollständige grammatische Figur dasteht, sonst fehlt etwas. Das gibt es im Deutschen auch, z. B. in der Kanak-Sprak  (Ich stärker - ein  Nominalsatz), aber auch in der elaborierten Hochsprache, z. B. in der Lyrik oder bei Sprichwörtern und Redensarten (Viel Feind - viel Ehr'). Mir fehlt im Moment ein zündendes Beispiel, vielleicht findest du eins.

Gruß
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]