Hamilcar gegen die Vettonen < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetze folgenden Satz: Hic cum in Italiam bellum inferre mediaretur, nono anno, postquam in Hispaniam venerat,
in proelio pugnans adversus Vettones occisus est. |
Ich habe ihn folgendermaßen übersetzt:
"Als dieser erwog, den Krieg nach Italien zu tragen, im neunten Jahr, nachdem er nach Spanien gekommen war, wurde er
| gegen die Vettonen getötet, während er in der Schlacht kämpfte.
Jetzt sollen laut Lehrer an der durch | markierten Stelle zwei Worte fehlen. Ich weiß aber nicht, welche das sein könnten.
Der Rest ist richtig, nur da komme ich nicht weiter.
Kann einer von euch mir weiterhelfen?
|
|
|
|
Hi, Harrynator,
> Übersetze folgenden Satz: Hic cum in Italiam bellum inferre
> mediaretur, nono anno, postquam in Hispaniam venerat,
> in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
> Ich habe ihn folgendermaßen übersetzt:
> "Als dieser erwog, den Krieg nach Italien zu tragen, im
> neunten Jahr, nachdem er nach Spanien gekommen war, wurde er
> | gegen die Vettonen getötet, während er in der Schlacht
> kämpfte.
>
> Jetzt sollen laut Lehrer an der durch | markierten Stelle
> zwei Worte fehlen. Ich weiß aber nicht, welche das sein
> könnten.
Das sagt ja aber auch wirklich kein Mensch: "... wurde er gegen die Vettonen getötet ..."
Besser (richtiger?) wäre da doch wohl:
... wurde er während der Schlacht gegen die Vettonen im Kampf getötet.
(oder sowas Ähnliches).
mfG!
Zwerglein
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:36 Fr 30.05.2008 | Autor: | Harrynator |
so haben mir das jetzt auch Mitschüler gesagt, trotzdem danke für deine Hilfe.
"wurde er, während er gegen die Vettonen in der Schlacht kämpfte, getötet."
|
|
|
|