www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Hilfe bei Übersetzung
Hilfe bei Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Hilfe bei Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:27 Mi 06.05.2009
Autor: rotespinne

Hallo!

Ich musste heute einen Text übersetzen, bin aber schon etwas länger raus aus Latein..
Hatte daher einige probleme.
Könnt ihr bitte mal drüber schauen und korrigieren?

Danke!!

"Eo die, quo tribuni plebis novi creabantur, multa prodigia nuntiabantur:"

--> An diesem Tag, an dem die neuen römischen Beamten gewählt worden waren, wurden viele unheilvolle Vorzeichen gemeldet: ( prodigium war angegeben! )

" Inter alia pulli sacri cibum capere negaverunt." ( pulli sacri = die heiligen Hühner )

--> Zwischen den anderen haben die heiligen Hühner verneint, das Futter zu nehmen.

"In galea quadam, quam Tiberius domi servabat, angues ova posuerant. ( galea = Helm, anguis = Schlange, ovum = Ei)

--> In einem gewissen Helm, wie Tiberius ihn zu hause gerettet hat, haben Schlangen Eier gelegt.

" Tiberius prodigiis non territus cum amicis in Campum Martium iit."

--> Tiberius ist mit Freunden aufs Marsfeld gegangen, nachdem er von den unheilvollen Zeichen nicht erschreckt worden war.

" Ibi tribuni plebem iam ad suffragium vocabant, cum subito senatores cum servis armatis in urbe visos et in Campum Martium properaturos esse nuntiatum est."

--> Dort riefen die Tribunen das Volk schon zur Abstimmung, als plötzlich die Senatoren mit bewaffneten Sklaven in die Stadt.... ( jetzt komme ich ÜBERHAUPT nicht mehr weiter :( ).

" Tiberius eo periculo territus manibus caput tetigit, ut amicis se in periculo vitae esse significaret ( manibus tangere = mit den Händen berühren, ut significaret = um....anzuzeigen ).

--> Tiberius berührte mit den Händen seinen Kopf, nachdem er durch die Gefahr erschreckt worden war, um den Freunden anzuzeigen, dass deren Leben in Gefahr sei (?????)

"Ubi senatores id viderunt, dux eorum clamavit:"

--> Als die Senatoren dieses gesehen haben, hat deren Führer gerufen:"

""Ecce, Tiberius diadema postulat!" ( diadema = diadem )

--> Sieh dort, Tiberius fordert das Diadem!"

"Regnum petit" --> Er strebt das Königreich an.

" Tum cuncti, qui aderant, senatores Tiberium amicosque eius armis petiverunt et occiderunt."

--> Dann haben alle, die anwesend waren, deren Waffen erbeten und die Senatoren des Tiberius und die Freunde getötet.


VIELEN DANK!!!!


        
Bezug
Hilfe bei Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 02:27 Do 07.05.2009
Autor: rainerS

Hallo!

> Hallo!
>  
> Ich musste heute einen Text übersetzen, bin aber schon
> etwas länger raus aus Latein..
>  Hatte daher einige probleme.
>  Könnt ihr bitte mal drüber schauen und korrigieren?

Es ist schon spät, aber ich versuch's mal.

>  
> Danke!!
>  
> "Eo die, quo tribuni plebis novi creabantur, multa prodigia
> nuntiabantur:"
>  
> --> An diesem Tag, an dem die neuen römischen Beamten
> gewählt worden waren, wurden viele unheilvolle Vorzeichen
> gemeldet: ( prodigium war angegeben! )

An diesem Tag, an dem die neuen Volkstribunen gewählt wurden, wurden viele ...

>  
> " Inter alia pulli sacri cibum capere negaverunt." ( pulli
> sacri = die heiligen Hühner )
>  
> --> Zwischen den anderen haben die heiligen Hühner
> verneint, das Futter zu nehmen.

Unter anderem verweigerten die heiligen Hühner das Futter.

>  
> "In galea quadam, quam Tiberius domi servabat, angues ova
> posuerant. ( galea = Helm, anguis = Schlange, ovum = Ei)
>  
> --> In einem gewissen Helm, wie Tiberius ihn zu hause
> gerettet hat, haben Schlangen Eier gelegt.

Ist das "quam" nicht einfach ein Relativpronomen, Akkusativ von qui?

In einen gewissen Helm, den Tiberius zuhause aufbewahrte, legten Schlagen [ihre] Eier.

>  
> " Tiberius prodigiis non territus cum amicis in Campum
> Martium iit."
>  
> --> Tiberius ist mit Freunden aufs Marsfeld gegangen,
> nachdem er von den unheilvollen Zeichen nicht erschreckt
> worden war.

Hmm, ich würde den Abl. abs. nicht mit nachdem übersetzen:

Tiberius ließ sich von den Vorzeichen nicht schrecken und ging mit [seinen] Freunden aufs Marsfeld.

>  
> " Ibi tribuni plebem iam ad suffragium vocabant, cum subito
> senatores cum servis armatis in urbe visos et in Campum
> Martium properaturos esse nuntiatum est."
>  
> --> Dort riefen die Tribunen das Volk schon zur Abstimmung,
> als plötzlich die Senatoren mit bewaffneten Sklaven in die
> Stadt.... ( jetzt komme ich ÜBERHAUPT nicht mehr weiter :(
> ).

"In die Stadt" kann es nicht sein, dann müsste es "in" mit Akkusativ sein. Hier steht "in" mit Ablativ, daher "in der Stadt". Beim zweiten "in" steht "Campum Martium" im Akkusativ, also ist es eine Bewegung in Richtung Marsfeld.

Bin mir nicht ganz sicher, aber sinngemäß müsste es so heißen:

Dort riefen die Tribunen das Volk schon zur Abstimmung, als plötzlich gemeldet wurde, dass Senatoren mit bewaffneten Sklaven in der Stadt gesehen wurden, die in Richtung Marsfeld eilen.

>  
> " Tiberius eo periculo territus manibus caput tetigit, ut
> amicis se in periculo vitae esse significaret ( manibus
> tangere = mit den Händen berühren, ut significaret =
> um....anzuzeigen ).
>  
> --> Tiberius berührte mit den Händen seinen Kopf, nachdem
> er durch die Gefahr erschreckt worden war, um den Freunden
> anzuzeigen, dass deren Leben in Gefahr sei (?????)

Das kommt hin. Besser klingt vielleicht:

Tiberius, durch diese Gefahr erschreckt, berührte mit den Händen den Kopf, um [seinen] Freunden zu bedeuten, dass sein Leben in Gefahr sei.

>  
> "Ubi senatores id viderunt, dux eorum clamavit:"
>  
> --> Als die Senatoren dieses gesehen haben, hat deren
> Führer gerufen:"
>  
> ""Ecce, Tiberius diadema postulat!" ( diadema = diadem )
>  
> --> Sieh dort, Tiberius fordert das Diadem!"
>  
> "Regnum petit" --> Er strebt das Königreich an.

Besser: "die Herrschaft". Etwa: "Er will die Herrschaft".

>  
> " Tum cuncti, qui aderant, senatores Tiberium amicosque
> eius armis petiverunt et occiderunt."
>  
> --> Dann haben alle, die anwesend waren, deren Waffen
> erbeten und die Senatoren des Tiberius und die Freunde
> getötet.

Mein Wörterbuch sagt, dass "peto" auch "angreifen" heißen kann, das passt besser zum "occido".

Dann haben alle anwesenden Senatoren Tiberius und dessen Freunde mit Waffen angegriffen und getötet.

  Viele Grüße
     Rainer


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]