Hilfe zu spanischen Sätzen < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:13 So 28.01.2007 | Autor: | Synja |
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Hallo!
Kann mir jemand behilflich sein?
Ich habe erst seit 1 Jahr Spanischunterricht und
bin bei folgenden Sätzen nicht sicher,ob sie korrekt sind oder kann sie nicht übersetzen:
Mir tut alles weh. Oh wie sehr ich wünschte, ich wäre noch jung.
Rettungsboot-el barco de salvamento? (welches man bei einem Schiffsuntergang brauchen sollte)
Ich verstehe deine Mutter mit ihrem kalten Herz bis heute nicht.
No comprendo tu madre con su corazón frío hasta hoy?
Ich weiss, aber ich wollte deine Ehe nicht zerstören.
Yo sé, pero no quería destrozar tu matrimonio.
Ist das richtig? Ich wäre um Hilfe sehr froh
und wünsche allen noch einen schönen Sonntagabend!
Claudine
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:56 So 28.01.2007 | Autor: | Mueritz |
Hi Claudine,
hier ein Vorschlag was ich noch ändern würde:
> Mir tut alles weh. Oh wie sehr ich wünschte, ich wäre noch
> jung.
Me duele todo. Deseo que sea jóven todavía.
> Rettungsboot-el barco de salvamento? (welches man bei einem
> Schiffsuntergang brauchen sollte)
ja stimmt
> Ich verstehe deine Mutter mit ihrem kalten Herz bis heute
> nicht.
> No comprendo tu madre con su corazón frío hasta hoy?
Hasta hoy no comprendo tu madre con su corazón frío.
> Ich weiss, aber ich wollte deine Ehe nicht zerstören.
> Yo sé, pero no quería destrozar tu matrimonio.
Würde ich auch so schreiben. Könntest als Verb auch "destruir" nehmen.
soweit zu meinen Änderungen. ich wünsche dir auch noch einen schönen abend.
Gruß Müritz
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:49 So 28.01.2007 | Autor: | Synja |
Herzlichen Dank!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:49 Mo 29.01.2007 | Autor: | Schwip |
Rettungsboot: Bote salvavidas
|
|
|
|