www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Konditional 2
Konditional 2 < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Konditional 2: so richtig übersezt?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:02 Mo 27.04.2009
Autor: lalalove

Hii Leute :D

Ich hab hier "La proposition conditionelle (||)" (oder auch: Bedingungssatz 2) Sätze, die ich ins deutsche übersetzen muss:

NAthalie:
Il fait beau et bien sûr, tout le mode est sur la route. A mon avis, on aurait dû faire cette excursion en train.

- Es ist schön und sicher, alle sind auf einem weg. Meiner Meinung nach, hätte man diesen Ausflug den Zug nehmen müssen.


Luc: Exact, sourette! Ca aurait été plus raisonnable.

-Exact schwesterchen! Das hätte sehr ... ?

M.Noblet:
Alors, vous auriez voulu prendre le train, vous? Mais vous ne savez donc pas qu'il n'y en a plus depuis un an?
Non. Je crois que le mieux auraient été de partir à pied.

- Dann, ihr hättet den Zug nehmen wollen?
ABer ihr wisst nicht das es ihn seit 1Jahr nicht mehr gibt?
Nein. Ich glaube die Meisten wären zu Fuß gegangen.

M.Noblet:
Ca, c'est vrai. A la maison, nous aurions sûrement mieux mangées!

- Das ist wahr. Zu Hause, hätten wir sicherlich mehr gegessen!

N'exagérons rien. Si nous étions restés à la maison, qu'est-ce vous auriez fait?
- Übertreib nichts. Wenn wir zu Hause geblieben wären, was hätten wir gemacht?

Nathalie, tu aurais preparée vraiment ton contrôle de maths?
- ..., du hattes wirklich deine Mathecontrolle vorbereitet?


Mais j'aurais pu lire, par exemple!
- Aber ich hätte lesen können, zum beispiel!

Et toi, Luc, tu aurais regardé la télé toute la journée, non?
-Und dich, Luc, du hättes den ganzen Tag Fernseh geschauen, nicht?

Maman se serait reposée dans le jardin.
-Mama ... ?

ok.
Könnt ihr die Übersetzungen korrigieren und ergänzen?
Falls die Sätze Fehler enthalten, hoffe ich ebenfalls um eine Korrektur!
Das wäre sehr nett, daanke =)





        
Bezug
Konditional 2: bitte um eine schnelle antwort
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:56 Mo 27.04.2009
Autor: lalalove

..zwar hab ich ziemlich viel geschrieben,  aber ich brauche nur eine korrektur~

Hoffe ihr könnt mir heute noch antworten, vielen Dank im Vorraus!

Bezug
        
Bezug
Konditional 2: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:30 Mo 27.04.2009
Autor: Josef-Joseph

NAthalie:
Il fait beau et bien sûr, tout le mode est sur la route. A mon avis, on aurait dû faire cette excursion en train.

- Es ist schön und sicher(lich) sind alle unterwegs. Meiner Meinung nach, hätte man diesen Ausflug mit dem Zug machen müssen.


Luc: Exact, sourette! Ca aurait été plus raisonnable.

-Exakt Schwesterchen! Das wäre vernünftiger gewesen.

M.Noblet:
Alors, vous auriez voulu prendre le train, vous? Mais vous ne savez donc pas qu'il n'y en a plus depuis un an?
Non. Je crois que le mieux aurait été de partir à pied.

- Also, ihr hättet den Zug nehmen wollen?  
Aber wisst ihr nicht, dass es ihn seit einem Jahr nicht mehr gibt?
Nein. Ich glaube, das Beste wäre gewesen, zu Fuß wegzugehen.

M.Noblet:
Ca, c'est vrai. A la maison, nous aurions sûrement mieux mangées!

- Das ist wahr. Zu Hause, hätten wir sicherlich besser gegessen!

N'exagérons rien. Si nous étions restés à la maison, qu'est-ce vous auriez fait?
- Übertreiben wir nichts. Wenn wir zu Hause geblieben wären, was hätten wir gemacht?

Nathalie, tu aurais préparée vraiment ton contrôle de maths?
- ..., du hättest wirklich deine Mathekontrolle vorbereitet?


Mais j'aurais pu lire, par exemple!
- Aber ich hätte zum Beispiel lesen können!

Et toi, Luc, tu aurais regardé la télé toute la journée, non?
-Und du, Luc, du hättest den ganzen Tag Fernseh geschaut, nicht?

Maman se serait reposée dans le jardin.
-Mama hätte sich im Garten ausgeruht.

Vorschlag.
Ein wenig rapide gemacht.
Dein Deutsch muss auch noch verbessert werden.
Mit freundlichen Grüßen
Josef


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]