www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Korrektur
Korrektur < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:06 Mi 05.08.2009
Autor: Dinker

Guten Morgen

Wäre dankbar um Korrektur

By the character of Clarisse you can also see very obviously the reversal of values. What would be consider as normal in our society, for instance to enjoy the nature, observe the butterflies etc is considered in the BNW as abnormal.

She shows him an alternative way of thinking and life, what put something in motion by Montag.

His growing dissatisfaction with his old live becomes very obviously through his growing propensity to rebellious.

Clarisse constantly seeking distraction by TV or her seashell radios to avoid to be confronted with the reality and the emptiness of her life.

Vielen Dank
Gruss Dinker

        
Bezug
Korrektur: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:57 Do 06.08.2009
Autor: mmhkt

Guten Tag,
hier einige Vorschläge:
  

> By the character of Clarisse you can also see very
> obviously the reversal of values.

Alternativ:
Clarisse's character shows very [...]

> What would be considered as
> normal in our society, for instance to enjoy the nature,
> observe the butterflies, etc. is considered as abnormal in the BNW.

>
> She shows him an alternative way of thinking and life, what
> puts something in motion by Montag.

Das deutsche "bei" entspricht hier nicht dem englischen "by".
m.E. trifft es die Sache besser, wenn etwas "in Montag" in Bewegung/Gang gesetzt wird.

>
> His growing dissatisfaction with his old live becomes very
> obviously through his growing propensity to rebellious.

"rebellious" heißt sich rebellisch benehmen/agieren/aufführen oder rebellisch sein. Wenn Du das meinst, müsste noch ein passendes Verb hinter "to", aus rebellious würde dann ein Adverb.
Wenn Du seine wachsende Neigung zur Rebellion meinst, dann nimm hinter "to" einfach "rebellion".

>
> Clarisse constantly seeking distraction by TV or her
> seashell radios to avoid to be confronted with the reality
> and the emptiness of her life.

Weil Clarisse das "constantly" tut, muß noch ein "is" hinter Clarisse.

Hinter "avoid" entweder:
"being confronted"
oder
"the confrontation"

>
> Vielen Dank
>  Gruss Dinker


Bitte schön.

Gruß
mmhkt


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]