www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Korrektur lesen
Korrektur lesen < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur lesen: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:05 Mo 07.01.2013
Autor: Mr.Duke

Aufgabe
Liebe Eltern,

Ich verbringe eine sehr schöne Woche in Benotet. Der Campingplatz liegt am Meer. Ich bade oft und erhole mich. Heute fahren wir nach Quimper, um die Altstadt zu besichtigen. Morgen wollen wir eine kleine Bootsfahrt unternehmen.
Die Eltern meiner Freundin haben ein Boot, und wir wollen 2 Tag auf einer Insel bleiben.


Chers parents,
je passe une belle semaine à Benodet. Le terrain de Camping se trouver
à la mer. Je baigne souvent et me reposer. Ajourd'hui nous roulons à Quimper. Demain, nous voulons faire un petit voyage en bateau. Les
parents de ma amie ont un bateau et nous voulons rester 2 jours sur à
une île.

Grüsse

Die gesamte Übersetzung verunsichert mich. Deswegen glaube ich das einiges nicht richtig ist. Z.b. heisst es se, me oder moi reposer oder zur a oder en île.

Vielen Dank.

        
Bezug
Korrektur lesen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:47 Mo 07.01.2013
Autor: reverend

Hallo Mr.Duke,

hattest Du nicht schon schwierigere Texte?

> Liebe Eltern,
>  
> Ich verbringe eine sehr schöne Woche in Benotet.

Meinst Du Bénodet?

> Der
> Campingplatz liegt am Meer. Ich bade oft und erhole mich.
> Heute fahren wir nach Quimper, um die Altstadt zu
> besichtigen.

Die ist hübsch. Da war ich im Sommer. ;-)

> Morgen wollen wir eine kleine Bootsfahrt
> unternehmen.
>  Die Eltern meiner Freundin haben ein Boot, und wir wollen
> 2 Tage auf einer Insel bleiben.

Hm. Zwei Korrekturen in der Vorlage...

> Chers parents,
> je passe une belle semaine à Benodet.

Wenn sie auf Deutsch "sehr" schön ist, sollte sie auf Französisch "très" belle sein. Und Bénodet hat einen accent aigu auf der ersten Silbe.

> Le terrain de Camping se trouver

Nana, wie ist denn die 3. Person sg. Präsens Aktiv von "trouver"?

> à la mer. Je baigne souvent et me reposer.

...je me repose.

> Aujourd'hui nous
> roulons à Quimper.

Ich würde eher "aller" als "rouler" verwenden.
Und was ist aus dem Plan mit der Altstadt geworden? Der fehlt hier.

> Demain, nous voulons faire un petit
> voyage en bateau. Les
> parents de ma amie

"amie" ist zwar feminin, beginnt aber mit einem Vokal. Deswegen heißt es "mon amie".

> ont un bateau et nous voulons rester 2
> jours sur à une île.

Warum zwei Präpositionen, "sur" und "à"? Da ist eine zuviel, nämlich die kürzere.

>  Grüsse
>  
> Die gesamte Übersetzung verunsichert mich. Deswegen glaube
> ich das einiges nicht richtig ist. Z.b. heisst es se, me
> oder moi reposer oder zur a oder en île.

Es heißt nie moi reposer.

> Vielen Dank.

Grüße
reverend


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]