Korrekturlesen Übersetzung < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:52 So 07.12.2008 | Autor: | foi12 |
Aufgabe | Folgender Text soll übersetzt werden:
Irish Christmas Traditions
Ireland, like most countries, has a number of Christmas traditions that are all of its own. Many of these customs have their root in the time when the Gaelic culture and religion of the country were being supressed and it is perhaps because of that they have survived into modern times.
The Candle in the Window
The placing of a lighted candle in the window of a house on Christmas eve is still practised today. It has a number of purposes but primarily it was a symbol of welcome to Mary and Joseph as they travelled looking for (Unterkunft) shelter.
The candle also indicated a safe place for priests to perform (Messe, Gottesdienst) mass as, during (Zeiten der Unterdrückung) Penal Times this was not allowed.
The Laden Table
After evening meal on Christmas eve the kitchen table was again set and on it were placed a (Laib Brot) loaf of bread filled with (Kümmel) caraway seeds and (Rosinen) raisins, a (Krug) pitcher of milk and a large lit candle. The door to the house was left (nicht zugeschnappt) unlatched so that Mary and Joseph, or any wandering traveller, could (Gebrauch machen) avail of the welcome. |
Ich hab den Text aus der Aufgabestellung mal übersetzt. Könnte den bitte jemand mal zur Korrektur lesen?
Danke schonmal
Irische Weihnachtstraditionen
Irland hat wie die meisten Länder eine Zahl von eigenen Weihnachtstraditionen. Viele Gebräuche haben ihre Wurzeln in der Zeit als die gallische Religion und Kultur des Landes Unterdrückt wurde und vielleicht überlebte sie gerade deswegen bis in die modernen Zeiten.
Die Kerze in dem Fenster
Das platziere von einer leuchtenden Kerze im Fenster eines Hauses am Heiligabend wird heute noch praktiziert. Es hat eine Zahl von Zwecken aber in erster Linie war es ein Symbol der Begrüßung von Maria und Josef, als sie wanderten und nach einer Unterkunft schauten.
Die Kerze zeigte also einen sicheren Platz für Geistliche, an dem sie ihren Gottesdienst vollziehen an, während dies nicht erlaubt war in den Zeiten der Unterdrückung.
Der gedeckte Tisch
Nach der Abendmahlzeit an Heiligabend wurde der Kinder Tisch erneut gedeckt und auf ihm wurden ein Laib Brot gefüllt mit Kümmel und Rosinen, ein Krug Milch und eine große angezündete Kerze platziert. Die Tür zum Haus wurde nicht zugeschnappt gelassen so das Maria und Josef, oder irgendein wandernder Reisender von dem Willkommen gebrauch machen konnte.
|
|
|
|
> Folgender Text soll übersetzt werden:
>
> Irish Christmas Traditions
> Ireland, like most countries, has a number of Christmas
> traditions that are all of its own. Many of these customs
> have their root in the time when the Gaelic culture and
> religion of the country were being supressed and it is
> perhaps because of that they have survived into modern
> times.
>
> The Candle in the Window
> The placing of a lighted candle in the window of a house
> on Christmas eve is still practised today. It has a number
> of purposes but primarily it was a symbol of welcome to
> Mary and Joseph as they travelled looking for (Unterkunft)
> shelter.
> The candle also indicated a safe place for priests to
> perform (Messe, Gottesdienst) mass as, during (Zeiten der
> Unterdrückung) Penal Times this was not allowed.
>
> The Laden Table
> After evening meal on Christmas eve the kitchen table was
> again set and on it were placed a (Laib Brot) loaf of bread
> filled with (Kümmel) caraway seeds and (Rosinen) raisins, a
> (Krug) pitcher of milk and a large lit candle. The door to
> the house was left (nicht zugeschnappt) unlatched so that
> Mary and Joseph, or any wandering traveller, could
> (Gebrauch machen) avail of the welcome.
> Ich hab den Text aus der Aufgabestellung mal übersetzt.
> Könnte den bitte jemand mal zur Korrektur lesen?
> Danke schonmal
>
>
> Irische Weihnachtstraditionen
>
> Irland hat wie die meisten Länder eine Zahl von eigenen
> Weihnachtstraditionen. Viele Gebräuche haben ihre Wurzeln
> in der Zeit als die gallische Religion und Kultur des
> Landes Unterdrückt wurde und vielleicht überlebte sie
> gerade deswegen bis in die modernen Zeiten.
>
> Die Kerze in dem Fenster
>
> Das platziere von einer leuchtenden Kerze im Fenster eines
> Hauses am Heiligabend wird heute noch praktiziert. Es hat
> eine Zahl von Zwecken aber in erster Linie war es ein
> Symbol der Begrüßung von Maria und Josef, als sie wanderten
> und nach einer Unterkunft schauten.
>
> Die Kerze zeigte also einen sicheren Platz für Geistliche,
> an dem sie ihren Gottesdienst vollziehen an, während dies
> nicht erlaubt war in den Zeiten der Unterdrückung.
>
also ist nicht übersetzt ^^ Es müsste "auch" heißen. Außerdem wohl Schreibfehler, aber es müsste "Gottesdienst vollziehen können" heißen und nicht "an"
Ach jetzt verstehe ich deinen Satz, kann man aber mit dem doppelten an kaum verstehen. besser wäre es anders zu übersetzen:
"Die Kerze diente auch als Zeichen für Priester, dass sie hier ihren Gottesdienst abhalten durften, wohingegen es ihnen in der Zeit der Unterdrückung verboten war."
>
> Der gedeckte Tisch
>
> Nach der Abendmahlzeit an Heiligabend wurde der Kinder
> Tisch erneut gedeckt und auf ihm wurden ein Laib Brot
> gefüllt mit Kümmel und Rosinen, ein Krug Milch und eine
> große angezündete Kerze platziert. Die Tür zum Haus wurde
> nicht zugeschnappt gelassen so das Maria und Josef, oder
> irgendein wandernder Reisender von dem Willkommen gebrauch
> machen konnte.
>
Wie kommst du denn auf Kindertisch? Also du meinst wohl Küchentisch oder Esstisch, was immer der kitchen tabel damals war ;)
Außerdem würden wir niemals sagen, die Tür wurde nicht zugeschnappt gelassen?? ^^ Übersetz doch einfach mediativ ins Deutsche, also so dass du keine andere Aussage daraus machst aber nicht wort für wort übersetz, also entweder einfach "die Tür wurde offen gelassen" oer "die Tür blieb angelehnt" etc.
Aber ansonsten hast du den Sinn immer getroffen ^^
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:58 So 07.12.2008 | Autor: | foi12 |
-Keine Ahnung warum ich bei kitchen Table - Kinder Tisch geschrieben hatte xD.
-"nicht zugeschnappt" wollte ich nur irgendwie in die Übersetzung bringn, weil es im Originaltext angegeben war.
PS: Danke du hast mir schon sehr geholfen!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:07 So 07.12.2008 | Autor: | Adamantin |
Das ist auch völlig in Ordnung! Bitte nicht falsch verstehen, für das Verständnis ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung Gold wert, denn erst dadurch verstehst du englische Strukturen! Das heißt, wenn du für dich das erste Mal "nicht zugeschnappt" übersetzt, weißt du eben, dass Engländer bei einer offen gelassenen Tür nicht wie wir von angelehnt oder so reden, sondern es eben mit zugeschnappt sagen, ähnlich unserem ins Schloss gefallen ;) Das ist also durchaus richtig, was du machst, ich wusste nur nicht, ob du die Übersetzung für dich gemacht hast, oder ob sie z.B: vorgelesen/vorgestellt werden soll. Wenn es dann nämlich darum geht, es in "gutes Deutsch" zu übertragen, dann muss man sich natürlich etwas von der wortwörtlichen Übersetzung lösen ;)
|
|
|
|