www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Kurze Meinungsäußerung
Kurze Meinungsäußerung < Korrekturlesen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Kurze Meinungsäußerung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:27 Mi 01.10.2008
Autor: Annybabe

Salut à vous tous!

Ich musste zu zwei Aussagen bezüglich "l´amitié" meine eigene Meinung in 2 bis 3 Sätzen ausdrücken, bin mir aber beim Gebrauch einiger Vokabeln bzw. der allgemeinen Grammatik etwas unsicher...

Concernant l´importance d´amies, je peux approuver l´opinion de Patrick entièrement. Pour moi, les amies jouent un rôle très important aussi dans ma vie et à mon avis, partager les activités avec les ami(e)s ensemble, c´est ca que characterise une amitié à vrai dire. De même, si j´en crois mon expérience, je peux affirmer qu´être en voyage avec des amies est toujours amusant.

Au deuxième texte, je peux me ranger à l´avis de Sarah entièrement aussi. Quand elle expose la difference entre les copines et les vrai(e)s ami(e)s, elle me parle de l´âime! Non seulement qu´elle fait mention de la difference au juste, mais encore comme elle explique les deux cercles d´ami(e)s épouse mon avis. C´est pourquoi son point de vue de l´amitié est le plus proche comparé à mon opinion.


Über Korrekturlesungen und Verbesserungen würde ich mich sehr freuen!

Liebe Grüße, Anny

        
Bezug
Kurze Meinungsäußerung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:10 Mi 01.10.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Annybabe,
Ich freue mich, dich hier zu lesen.
Die Grammatik ist schon gut, nur die Satzstellung muss etwas geändert werden. Hier mein Vorschlag:


Concernant l´importance des amies, je peux entierement (besser) approuver l´opinion de Patrick. Pour moi, les amies jouent aussi un rôle très important dans ma vie et à mon avis, partager ensemble les activités avec les ami(e)s, c´est ça qui à vrai dire caracterise une amitié. De même, si j´en crois mon expérience, je peux affirmer qu´être en voyage avec des amies est toujours amusant.

Au(Besser : Concernant le deu….) deuxième texte, je peux me ranger entierement à l´avis de Sarah  aussi. Quand elle expose la différence entre les copines et les vrai(e)s ami(e)s, elle me parle de l´(Das Wort ist hier falsch. Vielleicht meinst du amour ?)âime! Non seulement elle fait la juste mention de la différence, mais encore je suis de son avis comme elle explique les deux cercles d´ami(e). C´est pourquoi son point de vue de l´amitié est le plus proche comparé à mon opinion.

Es war alles verständlich geschrieben. Die Satzstellung kommt mit der Erfahrung (Lesen, sprechen, hören).Es wagen, wie du es gemacht hast ist trotzdem richtig.

Viele Grüße.
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Kurze Meinungsäußerung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:33 Mi 01.10.2008
Autor: Annybabe

Hallo Profdefrance,

ja, wieder einmal hast du mir stark weitergeholfen, (insgeheim hatte ich ja schon darauf gehofft^^), vielen Dank dafür.
Stimmt schon, die Grammatik war tw. etwas abenteuerlustig, aber ich wollte / will versuchen von der langweiligen "Subjekt-Prädikat-Objekt-Stellung" wegzukommen, damit sich das alles etwas "schöner, natürlicher und flüssiger" liest ...
Eine letzte Frage bleibt aber noch, und zwar meinte ich mit "elle me parle de l´âime" eig die deutsche Redewendung "aus der Seele sprechen", war ja im Prinzip auch klar, dass man die nich einfach so wortwörtlich übersetzen kann, aber ein Versuch war´s Wert.
Wie wäre es denn stattdessen mit "m'ôte les mots de la bouche", ginge das??
Okay, dann vielen Dank nochmals und noch einen schönen Abend, falls du nicht mehr antwortest werde ich einfach eine leichtere Redewenung / Umformung nutzen.

Viele liebe Grüße, Anny

Bezug
                        
Bezug
Kurze Meinungsäußerung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:47 Do 02.10.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Annybabe,

Du hast selbst analysiert, Redewendungen, Sprüche, Wortspiele, können nur schwer eins zu eins in einer anderen Sprache übernommen oder wörtlich übersetzt werden.
Aus der Seele (übrigens âme und nicht âime) sprechen kann man mit:
Exprimer exactement le sentiment de quelqu´un.
Also in deinem Fall:
Elle exprime exactement les mêmes sentiments que moi.

Elle m´enlève les mots de la bouche,wäre auch verständlich.

Viele Grüße

Profdefrance


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]