www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - La résistance
La résistance < Korrekturlesen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

La résistance: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:33 Do 26.03.2009
Autor: Annybabe

Aufgabe
Imaginez la réaction des Francais face au morcellement de la France lors de l´Occupation allemande.

Salut à tous,

ich habe mich in der letzten Zeit näher mit den deutsch-französischen Beziehungen beschäftigt und muss dazu nun eine (sehr, sehr) kurze Präsentation bezüglich der Besetzung Frankreichs zwischen 1940 und 1944 halten ...
Auf die o. g. Fragestellung sieht meine Antwort, stichpunktartig, wie folgt aus:

-moi, je me suis consacré à la question comment les Francais ont réagi face á ce morcellemont imposé
-Et leur résponse était la résistance, que je vais vous l´expliquer en detail maintentant
-La plupart des Francais a choisi de répondre avec une résistance passive
-C´est – à – dire qu´ils ont distribué des lectures de tracts – ce sont des petites feuilles de propagande, et en outre ils ont écouté sur Radio-Londres, la station de radio de l'ennemi allemand
-En dépit du brouillage ou les sanctions ils ont écoutent des emissions comme “les Francais parlent aux francais” ou des chansons satiristiques
-À partir de 1943, la résistance s'est accentuée et est devenue plus active
-Les résistants ont organisent des attentats et sabotages, mais d´autre côte les Allemands pouvait les poursuivre comme “terroristes” et c´est pourquoi les assimiler “légalement”
-En plus ils ont refusé de rejoindre le S.T.O, c´était un service de travail obligatore,
-Au lieu de cela, il se réfugient chez le „maquis“, une organisation de résistance francaise
-les lieu de rendez-vous ont été difficile d´ arriver comme par exemple dans les Alpes ou les Pyrénées
-De suite, les Allemands, en forme de la Gestapo, a renforcé les arrestations, les tortures, les exécutions d´otages et les deportations.
-A partir de 1944, ils même ont la permission des véritables opérations militaires

--> ist das so verständlich bzw. grammatikalisch richtig?
Über eine Antwort bzw. Korrektur / Hilfe aller Art, würde ich mich sehr freuen!
Liebe Grüße,
Anny



        
Bezug
La résistance: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:46 Fr 27.03.2009
Autor: Profdefrance

Hallo Annybabe,


-moi, je me suis consacrée (wenn du eine Frau bist) à la question comment les Français ont-ils réagi face á ce morcellement imposé.
-Et leur réponse a été (PC=besser) la résistance, que je vais vous (QUE je vais… genügt) expliquer en detail maintentant.
-La plupart des Francais a choisi de répondre avec une résistance passive
-C´est – à – dire qu´ils ont distribué des lectures de tracts – ce sont de petites feuilles de propagande, et en outre ils ont écouté la Radio-Londres, la station de radio de l'ennemi allemand.
-En dépit du brouillage ou des sanctions, ils écoutaient des émissions comme “les Francais parlent aux francais” ou des chansons satiriques.
-À partir de 1943, la résistance s'est accentuée et est devenue plus active.
-Les résistants ont organisé des attentats et des  sabotages, mais d´un autre côte les Allemands pouvaient les poursuivre comme “terroristes” et ainsi les assimiler(prüfe ob assiler korrekt ist) “légalement”
-En plus ils ont refusé de rejoindre le S.T.O, c´était le  service de travail obligatoire allemand.
-Au lieu de cela, il se réfugiaient dans le „maquis“, une organisation de résistance française.
-les lieux de rendez-vous étaient difficile d´ accès comme par exemple dans les Alpes ou les Pyrénées.
-En conséquence, les Allemands, sous forme de la Gestapo, ont renforcé les arrestations, les tortures, les exécutions d´otages et les deportations.
-A partir de 1944, eux-mêmes (la Résistance) ont la permission de mener de véritables opérations militaires.

Der Text ist gut und verständlich geschrieben. Die conjugation ist etwas schwach.

Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
La résistance: Merci
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:38 Fr 27.03.2009
Autor: Annybabe

Bonjour Profdefrance

und vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Ja, die conjugation ist wirklich nicht so ausgereift, aber da es sich ja eigentlich um Stichpunkte handelt, werde ich die höchstwahrscheinlich eh nicht Wort für Wort so vortragen, sondern [ sofern mein Vokabular und Grammatikverständnis das zulässt;) ] spontan noch was einschieben.

Aber Danke nochmals für die Korrektur, so ist zumindest die Basis richtig.

LG,
Anne

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]