www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Letter to the editor
Letter to the editor < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Letter to the editor: Korrektur und verbesserungs
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:36 Mo 19.01.2009
Autor: yellowstar

Aufgabe
Schreibe einen "readers letter" zu diesem (http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/319924.stm) Artikel

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Hallo erstmal :)
Ich soll zu dem im Link befindenden Artikel einen Leserbrief auf englisch schreiben. Hier ist mal mein Text. -->
Letter to the editor 19 January 2009
Sir or Madam – I refer to your report “Liposuction kills a fitness instructor” in last week’s edition of The New York Times.
I am sure that readers agree with me when I say that this article is simply unbelievable. How can it happen that in our times, in the year of 2009, a man can die on a nearly routine operation, a liposuction?

The technology is as far as it never was before and then there are a few black sheep who capitalize on the persons who give than such a big amount of money and really don’t care for their sponsors. Fact is that aesthetic surgery booms and a enormous problem is that more and more plastic surgeons see the big money in these treatments and try to keep the costs as low as possible.
In this case the fitness instructor was sent back within two hours after undergoing the three-hour operation. It was simply irresponsible from the doctor to relieve the patient. It is absolutely necessary that someone who have done an operation, it doesn’t matter which one, is post-operative monitored to check blood pressure and see if they are in pain afterwards.

Finally I want to mention that the essential part of everyone, who is in position to let a cosmetic surgery done, is to collect lots of information of the surgeon. You should check his references and ask other people about their opinion of the doctor. So these complication might be avoid.

Linda Huber, Niederkuchenburg

jetzt hätt ich die Bitte das ihr mir den bitte korrekturlest und eventuell den Inhalt etwas aufpeppt :)

Danke schon mal :)

tschüssi yellowstar

        
Bezug
Letter to the editor: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:51 Di 20.01.2009
Autor: mmhkt

Guten Morgen,
hier einige Anmerkungen und Vorschläge:

> Schreibe einen "readers letter" zu diesem
> (http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/319924.stm) Artikel
>  Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>  
> Hallo erstmal :)
>  Ich soll zu dem im Link befindenden Artikel einen
> Leserbrief auf englisch schreiben. Hier ist mal mein Text.
> -->
>  Letter to the editor 19 January 2009
>  Sir or Madam – I refer to your report “Liposuction kills a
> fitness instructor” in last week’s edition of The New York
> Times.
>  I am sure that readers agree with me when I say that this
> article is simply unbelievable. How can it happen that in
> our times, in the year of 2009, a man can die on a nearly
> routine operation, a liposuction?
>
> The technology is as far as it never was before and then
> there are a few black sheep who capitalize on the persons
> who give than (than = "als" bei Vergleichen / wenn Du "dann" meinst, benutze "then", wenn Du "...geben ihnen..." meinst, dann "them") such a big amount of money and really don’t
> care for their sponsors. (Der letzte Satzteil kann missverstanden werden. Du meinst zwar, dass die "schwarzen Schafe" "don't care" für ihre Geldgeber, aber so wie Du es schreibst, bezieht sich das auf die Geldgeber selbst, weil die im Satz genau davor genannt werden.) Fact is that aesthetic surgery
> booms and an enormous problem is that more and more plastic
> surgeons see the big money in these treatments and try to
> keep the costs as low as possible.
> In this case the fitness instructor was sent back within
> two hours after undergoing the three-hour operation. It was
> simply irresponsible from (müsste das nicht "by" statt "from" heißen?) the doctor to relieve ("relieve" scheint mir hier für "entlassen" oder "nach Hause schicken" nicht ganz passend zu sein, schau mal bei dict.cc oder leo.org nach Alternativen) the
> patient. It is absolutely necessary that someone who have
> done ("have done"... müsste zum einen "has" heißen und zum anderen heißt das m.E., dass dieser jemand die Operation selbst gemacht hat, der Patient tut das aber i.d.R. nicht, sondern ist daran passiv beteiligt. Vielleicht "has had"...) an operation, it doesn’t matter which one, is
> post-operative monitored (so herum: monitored post-operative) to check blood pressure and see if
> they (am Anfang sagst Du "someone", also jemand, i.d.R. also eine Person, dann kann hier nicht "they" stehen, das wären ja mehrere.) are in pain afterwards.
>  
> Finally I want to mention that the essential part of
> everyone, who is in position to let a cosmetic surgery
> done, is to collect lots of information of ("about" scheint mir passender) the surgeon. You
> should check his references and ask other people about
> their opinion of the doctor. So these complication might be
> avoid.
>  
> Linda Huber, Niederkuchenburg
>  
> jetzt hätt ich die Bitte das ihr mir den bitte
> korrekturlest und eventuell den Inhalt etwas aufpeppt :)
>  
> Danke schon mal :)
>  
> tschüssi yellowstar

Soweit dazu - ohne Garantie auf Vollständigkeit.

Schönen Gruß
mmhkt

Bezug
                
Bezug
Letter to the editor: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:25 Di 20.01.2009
Autor: taura

Hallo mmhkt und yellowstar!

Noch ein paar Anmerkungen zu den Korrekturen (nur sprachlich, inhaltlich halt ich mich raus):


>  >  Letter to the editor 19 January 2009
>  >  Sir or Madam – I refer to your report “Liposuction
> kills a
> > fitness instructor” in last week’s edition of The New York
> > Times.
>  >  I am sure that readers agree with me when I say that
> this
> > article is simply unbelievable. How can it happen that in
> > our times, in the year of 2009, a man can die on a nearly
> > routine operation, a liposuction?
> >
> > The technology is as far besser: advanced as it never was before and then
> > there are a few black sheep who capitalize on the persons
> > who give than (than = "als" bei Vergleichen / wenn Du
> "dann" meinst, benutze "then", wenn Du "...geben ihnen..."
> meinst, dann "them") such a big amount of money and really
> don’t
> > care for their sponsors. (Der letzte Satzteil kann
> missverstanden werden. Du meinst zwar, dass die "schwarzen
> Schafe" "don't care" für ihre Geldgeber, aber so wie Du es
> schreibst, bezieht sich das auf die Geldgeber selbst, weil
> die im Satz genau davor genannt werden.) Fact is that
> aesthetic surgery
> > booms and an enormous problem is that more and more plastic
> > surgeons see the big money in these treatments and try to
> > keep the costs as low as possible.
> > In this case the fitness instructor was sent back back where? vielleicht besser: sent home within
> > two hours after undergoing a the three-hour operation. It was
> > simply irresponsible from (müsste das nicht "by" statt
> "from" heißen?)ja genau the doctor to relieve ("relieve" scheint
> mir hier für "entlassen" oder "nach Hause schicken" nicht
> ganz passend zu sein, schau mal bei dict.cc oder leo.org
> nach Alternativen)release passt hier besser the
> > patient. It is absolutely necessary that someone who have
> > done ("have done"... müsste zum einen "has" heißen und zum
> anderen heißt das m.E., dass dieser jemand die Operation
> selbst gemacht hat, der Patient tut das aber i.d.R. nicht,
> sondern ist daran passiv beteiligt. Vielleicht "has
> had"...) an operation, it doesn’t matter which one no matter who würde ich da schreiben, is
> > post-operative monitored (so herum: monitored
> post-operatively das ist hier ein adverb) to check blood pressure and see if
> > they (am Anfang sagst Du "someone", also jemand, i.d.R.
> also eine Person, dann kann hier nicht "they" stehen, das
> wären ja mehrere. they kann meiner Meinung nach stehen bleiben, someone kann sich auch auf mehrere beziehen) are in pain afterwards.
>  >  
> > Finally I want to mention that the essential part part geht hier nicht, vielleicht responsibility? of
> > everyone, who is in position to lethave nicht let a cosmetic surgery
> > done, is to collect lots of information of ("about" scheint
> mir passender) the surgeon. You
> > should check his references and ask other people about
> > their opinion of the doctor. So these complication might be
> > avoided.

Hoffe es hilft,
Grüße taura

Bezug
        
Bezug
Letter to the editor: Anmerkung zum Inhalt
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:50 Di 20.01.2009
Autor: Herby

Hallo yellowstar,

ich meine, dass du den Part mit den schwarzen Schafen und dem Argument Geld grundsätzlich noch einmal überdenken solltest. Im Artikel steht nähmlich nichts davon, oder?

Liebe Grüße
Herby

Bezug
        
Bezug
Letter to the editor: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:18 Mi 21.01.2009
Autor: butterfly82

hallo yellowstar, habs nur mal kurz überflogen aber du solltest lieber mit dear editor beginnen und yous faithfuly beenden.

dein   as far as ist nicht richtig, far bezieht sich auf eine entfernung, schreib lieber as advanced as



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]