Liedtext übersetzen < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 02:19 Mi 20.12.2006 | Autor: | Bastiane |
Hallo zusammen!
Folgendes Weihnachtslied ist eins meiner liebsten, wenn ich am Klavier sitze. Letztens habe ich mal überlegt, ob ich es überhaupt übersetzen kann, deswegen möchte ich jemanden bitten, sich meine Übersetzung mal anzugucken:
Adeste, fidelis, laeti triumphantes, venite, venite ad Bethlehem. Natum videte, regem angelorum. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus, Dominum.
Seid dabei, ihr Treuen, fröhlich triumphierend, kommt, kommt nach Bethlehem. Seht die Geburt des Königs der Engel. Kommt lasset uns anbeten... den Herrn.
Das Ende dürfte wohl richtig sein, und spätestens da dürfte auch klar sein, um welches Lied im Deutschen es sich handelt... Aber am Anfang bin ich mir mit den Formen nicht so sicher...
Also bitte nicht den deutschen Liedtext posten - der interessiert mich nicht, der steht im Gotteslob.
Viele Grüße
Bastiane
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:36 Mi 20.12.2006 | Autor: | statler |
Mahlzeit Christiane!
> Adeste, fidelis, laeti triumphantes, venite, venite ad
> Bethlehem. Natum videte, regem angelorum. Venite adoremus,
> venite adoremus, venite adoremus, Dominum.
>
> Seid dabei, ihr Treuen, fröhlich triumphierend, kommt,
> kommt nach Bethlehem. Seht die Geburt des Königs der Engel.
'Geburt' ist hier weder wörtlich noch sinngemäß richtig, die Geburt ist ja schon gewesen. Wörtlich wäre 'seht den Geborenen, den König der Engel'. Besseres Deutsch ist 'seht das Neugeborene, ..'
Mit den um diese Jahreszeit üblichen Grüßen von der Elbe an den Rhein
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:13 Mi 20.12.2006 | Autor: | Bastiane |
Hallo statler!
> Mahlzeit Christiane!
>
> > Adeste, fidelis, laeti triumphantes, venite, venite ad
> > Bethlehem. Natum videte, regem angelorum. Venite adoremus,
> > venite adoremus, venite adoremus, Dominum.
> >
> > Seid dabei, ihr Treuen, fröhlich triumphierend, kommt,
> > kommt nach Bethlehem. Seht die Geburt des Königs der Engel.
>
> 'Geburt' ist hier weder wörtlich noch sinngemäß richtig,
> die Geburt ist ja schon gewesen. Wörtlich wäre 'seht den
> Geborenen, den König der Engel'. Besseres Deutsch ist 'seht
> das Neugeborene, ..'
Ja, stimmt. Das heißt aber, der Rest ist richtig?
Viele Grüße
Bastiane
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:51 Do 21.12.2006 | Autor: | statler |
Ich denke schon, Bastiane; ciao Dieter
|
|
|
|