www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Literature Analyse
Literature Analyse < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Literature Analyse: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:40 Fr 23.01.2009
Autor: Dinker

Ich hab da ein schönes Blatt, der als Wegweiser zur Buchanalyse bestimmt ist.
Nun hab ich da unter language einen Punkt "connotations"
Ich verstehe momentan nicht, was damit verstanden werden könnte.

Die Gemeinschaft/Masse wird über das einzelne/Einzelperson gestellt.
Wie sagt man das?

the mob is supreme over the individual


His experience in the real life had a great influence to his authorial occupation.
His cruel experiences in the second World war (have) changed his image of humanity.

Hab jetzt generell Probleme, wenn ich mündlich mit dem Lehrer spreche, welche Zeitformen ich verwenden soll/muss. Meine Taktik wäre, so viel wie möglichst Präsens

He had to (must) realize the dark side, which is a component of every human. The human life is „coined“ (theoretisch könnte man wohl influence nehmen, aber möchte abwechslungshalber so was wie gepräg verwendent) from violence.

Ich find nicht das passende Wort für auseinandersetzen. Im Sinne ich setze mich intensiv mit der englischen Sprache auseinander.

seine ganze Energie in etwas stecken to put his entire (whole) energy in something

Gibt es einen Unterschied zwischen entire und whole?


Awareness oder knowledge im Sinne ich bin zur Erkenntnis gekommen, dass ich nicht Englisch sprechen kann.

The novel doesn’t contain an exposition part, but it begins pretty direct and abruptly like the most short storys.

Ich hab da Schwierigkeiten mit dem y, heisst es nun abrupt oder abruptly?






Wäre sehr dankbar um Hilfe

Gruss Dinker

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Literature Analyse: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:30 Fr 23.01.2009
Autor: moody

Hallo

> Nun hab ich da unter language einen Punkt "connotations"
>  Ich verstehe momentan nicht, was damit verstanden werden
> könnte.

Darunter versteht man die Konnotation eines Wort. Eine Nebenbedeutung.

Zum Beispiel hat das Wort Köter eine negative Konnotation.


> Die Gemeinschaft/Masse wird über das einzelne/Einzelperson
> gestellt.
>  Wie sagt man das?

So gar nicht, denn genau genommen [detective] ist der Satz im Deutschen schon sehr unschön.

Die Masse wird über die Einzelperson gestellt. Stehen dann 5 Leute auf einer Person?

Was soll das denn bedeuten? Die Interessen der Masse werden über die des Einzelnen gestellt?

lg moody

Bezug
                
Bezug
Literature Analyse: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:36 Fr 23.01.2009
Autor: Dinker

Sorry Moody - war wohl noch halb im Schlaf....

Nicht der einzelne steht im Mittelpunkt sondern die Gemeinschaft. Halt so eine Ansicht wie der Sozialismus

Bezug
                        
Bezug
Literature Analyse: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:41 So 25.01.2009
Autor: moody

The single person takes the centre stage, not the masses.

lg moody

PS: Es bringt nichts in eine bereits auf beanwortet geschaltete Frage neue Fragen zu edieren. Die werden nicht beachtet weil jeder denkt, alles sei beantwortet.

Erstelle bitte einen neuen Thread für neue Fragen.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]