www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Monsieur Ibrahim et les fleurs
Monsieur Ibrahim et les fleurs < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Monsieur Ibrahim et les fleurs: Überprüfung des Textes
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 00:03 Do 21.05.2009
Autor: Icy

Hallo :)

Ich muss eine Präsentation über den Tod des Vaters im Buch Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran halten.
Ich habe schon einen Text geschrieben - soweit es geht.
Nun bin ich mir sehr sehr unsicher, ob die Grammtik stimmt, der Satzaufbau usw.
Vielen Dank schon mal im Voraus.

Hier der Text:

Avec les parents du père de Moise l’histoire a commencé. Ses parents avaient transporté avec des trains par les nazis dans les camps de concentration. Là, ils sont morts. Le père du Moise ne peut pas récupérer ses forces de ce terrible événement. Il n'a pas la force pour vivre. Après le père est viré dans le cabinet d’avocats, il a écrit une lettre pour Momo. Dans cette lettre, il est d’avis qu’il n’a pas un bon père. C'est la raison pour laquelle il a décidé d'aller.
Trois mois se sont écoulés depuis le père est allé. Dans ce temps-là, Momo simule la présence de son père. Momo fait croire qu’il vit là, qu’il mange là, qu’il partage toujours avec moi ses longues soirées d’ennui. Momo apprend à imiter la signature de son père pour remplir les courriers nécessaires. Il continue à cuisiner pour deux et tous les soirs il met son couvert en face de lui. À la fin du repas, il fait passer son part dans l’évier. Quelques nuits par semaine il se met dans con fauteuil, avec con pull, ses chaussures, de la farine dans les cheveux et il tient de lire un beau Coran.
À l'école, il est tombé amoureux d'une fille qui est la fille du concierge de l'école. Quand Monsieur Ibrahim lui demande si son père permet que Momo peux venir à la mer, il est immédiatement d’accord. Momo certifie que son père n’a rien contre. Momo parle de tout avec Monsieur Ibrahim. Pendant cette période, Monsieur Ibrahim est son "père de remplacement". Parce que Momo n’a pas le plus d’argent, il a commencé de vendre tous les livres du son père. Chaque fois qu’il a vendu un livre, il s'est senti libre, parce qu’il a «jeté » une partie du son père.
Un jour, la police lui remet une terrible nouvelle :
Son père s'est suicidé. Il s'est jeté sous un train près de Marseille.
Momo est choqué, mais il fait bonne mine. Il décide de faire semblant de continuer à vivre comme si son papa était toujours là. Il décide de faire semblant et de tomber amoureux le plus vite possible avant que les gens se rendent compte de cette honte.

Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt:schoolwork.de

        
Bezug
Monsieur Ibrahim et les fleurs: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:47 Do 21.05.2009
Autor: Profdefrance

[willkommenvh]

Hallo Icy,



L’histoire a commencé (bessere Satzst.)avec les parents du père de Moise. Ses parents avaient été déportés en train par les nazis dans les camps de concentration. Là, ils sont morts. Le père de (kein Teilungsartikel sondern Genitiv) Moise n´a pas pu (Zeitanpassung) récupérer ses forces de ce terrible évènement. Il n'a plus la force de (stil. besser) vivre. Après le père est viré(congédié = besser. Viré = gewöhnlich) du (vom) cabinet d’avocats et il a écrit une lettre pour Momo. Dans cette lettre, il est d’avis qu’il n’a pas un bon père. C'est la raison pour laquelle il a décidé de s´en aller(oder de partir).
Trois mois se sont écoulés depuis que le père s´en est allé (oder …que le père est parti). Dans ce (Pendant ces temps-là = besser) temps-là, Momo simule la présence de son père. Momo fait croire qu’il vit là, qu’il mange là, qu’il partage toujours avec lui ses longues soirées d’ennui. Momo apprend à imiter la signature de son père pour remplir les courriers nécessaires. Il continue à cuisiner pour deux et tous les soirs il met son couvert en face de lui. À la fin du repas, il jette (von jeter)sa ((part = fem.) part dans l’évier. Quelques nuits par semaine il se met dans son fauteuil, avec son pull, ses chaussures, de la farine dans les cheveux et il tient à lire un beau Coran.
À l'école, il est tombé amoureux d'une fille qui est la fille du concierge de l'école. Quand Monsieur Ibrahim lui demande si son père permet que Momo peux venir à la mer, il est immédiatement d’accord. Momo certifie que son père n’a rien contre. Momo parle de tout avec Monsieur Ibrahim. Pendant cette période, Monsieur Ibrahim est son "père de remplacement"(père adoptif). Parce que Momo n’a plus d’argent, il commence à (präsens = Zeitanpassung) vendre tous les livres de (genitiv (de son = seines) son père. Chaque fois qu’il a vendu un livre, il s'est senti libre, parce qu’il a «jeté » une partie de son père.
Un jour, la police lui remet une terrible nouvelle :
Son père s'est suicidé. Il s'est jeté sous un train près de Marseille.
Momo est choqué, mais il fait bonne mine. Il décide de faire semblant de continuer à vivre comme si son papa était toujours là. Il décide de faire semblant et de tomber amoureux le plus vite possible avant que les gens se rendent compte de cette honte.

Schön erzählt. Bitte Fehler und Korrekturen analysieren.

Viele Grüße.

Profdefrance


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]