www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Nochmal Hilfe bei 2 Sätzen
Nochmal Hilfe bei 2 Sätzen < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Nochmal Hilfe bei 2 Sätzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:02 Fr 10.08.2007
Autor: rotespinne

Hallo!

Ich habe hier nochmal zwei Sätze bei denen ich mir überhaupt nicht sicher bin....


1. Secundo a. Chr. n. saeculo Romani domini paene totius orbis terrarum erant.

--> Im 2. Jahrhundert vor Christus waren die Römer Herrscher ( Herren ) von fast dem ganzen (Um) Kreis der Erde / Länder.


2. Quamquam eo tempore exercitus populi Romani in Asiam, Graeciam, Hispaniam invaserunt magistratusque Romani iis populis leges dabant, ea res non cunctis civibus proderat, domi multi agricolae in egestate inopiaque vivebant.


Hier habe ich einige Probleme: Ich weiß zum einen nicht wie ich "eo tempore" übersetzen soll. Was ist " iis" für eine Form?! " Proderat" ist Imperativ von podesse, diese steht doch normalerweise immer mit Infinitiv, aber ich finde hier keinen?!?


Meine versuchte Übersetzung:

--> Obwohl die zeit läuft, fielen die Heere des römischen Volkes in Asien, Griechenland und Spanien ein und die römischen Beamte gingen dem Volk die Gesetze zu geben, diese Sache konnte nicht alle Bürger... ( hier fehlt doch der Infinitiv? ) , zu Hause lebten viele bauern in Armut und Not.




Ich danke euch schonmal für eure Hilfe und wünsche ein schönes We!

        
Bezug
Nochmal Hilfe bei 2 Sätzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:25 Fr 10.08.2007
Autor: rotespinne

AH, hab einen fehler gefunden. Es ist ja gar nicht vom Verb Können sondern von nützen!!!!!!!!!!!!

Hilfe hilfe!

Bezug
        
Bezug
Nochmal Hilfe bei 2 Sätzen: Teilantwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:26 Fr 10.08.2007
Autor: Loddar

Hallo rotespinne!


> --> Im 2. Jahrhundert vor Christus waren die Römer Herrscher
> ( Herren ) von fast dem ganzen (Um) Kreis der Erde / Länder.

[ok] Vielleicht deutsch etwas eleganter: "... über fast den gesamten Erdkreis."


> Hier habe ich einige Probleme: Ich weiß zum einen nicht wie
> ich "eo tempore" übersetzen soll.

Wie wäre es mit: "zu dieser Zeit" ?


> Was ist " iis" für eine Form?!

Das müsste gleichbedeutend mit "eis" sein.


Gruß
Loddar


Bezug
        
Bezug
Nochmal Hilfe bei 2 Sätzen: Ansatz
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:36 Fr 10.08.2007
Autor: Infinit

Hallo rotespinne,
für den ersten Teil hat ja schon Loddar gute Tipps gegeben, deine Mitteilung zu "nützen" ist es auch richtig und wenn Du den letzten Satz mal so beginnst:
Obwohl in dieser Zeit das Heer des römischen Volkes ....
ergibt sich der Rest wohl von selbst.
Viele Grüße,
Infinit

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]