www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Nutzung öffentl.Verkehrsmittel
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Hilfe bei Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 00:13 Do 20.11.2008
Autor: smarty

Salut :-)


ich möchte sagen, dass es öffentliche Verkehrsmittel gibt, die man nutzen kann, um von einer Ecke einer Stadt in die andere zu kommen. Ich kriege es allerdings nicht hin, das auszudrücken. Also keine wort-wörtliche Übersetzung, nur inhaltlich.

On peut utilisier des transportes commun afin de ...

Wie kann man das weiter formulieren? Oder ganz anders anfangen?


Danke

Grüße
Smarty

da mach ich doch lieber Mathe ;-)

        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:42 Do 20.11.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Smarty,

Du hast es fast geschafft.

On peut utilisier les transports en   commun afin de traverser la ville d´un bout à l´autre.

Grüße.

Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:54 Do 20.11.2008
Autor: smarty

Bonjour Profdefrance,

> On peut utilisier les transports en  

Warum l? Ich dachte, da die öffentl. Verkehrsmittel abstrakt und nicht zählbar sind, muss man "des" nehmen.

Das "e" war ein Rechtschreibfehler und "en" hatte ich vergessen [bonk]

> commun afin de de traverser la ville d´un bout à l´autre.

zweimal "de"???


Wenn ich nun schreiben möchte:

Du musst nicht das Auto benutzen (nehmen, verwenden: prendre???), um .... . Es gibt viele öffentl. Verkehrsmittel.


Ich weiß nicht, wie die Verneinung mit "nicht benutzen müssen" funktioniert. Kann mir das jemand veraten?


Merci beaucoup

Smarty

Bezug
                        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:26 Do 20.11.2008
Autor: smarty

Hallo nochmal,

Vorschlag:

Tu ne dois pas prendre ton voiture afin de traverser la ville d´un bout à l´autre. Il y a plus les transports en commun.


merci

Smarty

Bezug
                                
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:17 Do 20.11.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Smarty,



Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la ville d´un bout à l´autre. Il y a ohne plus les transports en commun.

Guter Vorschlag.

Profdefrance


Bezug
                                        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:47 Do 20.11.2008
Autor: smarty

Salut,

> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la

d.h. das Pronomen richtet sich nach dem Objekt und nicht nach dem Subjekt?

z.B. Tu ne dois pas prendre ton livre afin de étudier.

> ville d´un bout à l´autre. Il y a ohne plus les transports
> en commun.

Ohne plus würde es aber doch nur bedeuten, dass öffentlich Verkehrsmittel da sind. Es macht aber doch einen Unterschied, ob ein Bus für 2000 Leute zu Verfügung steht oder hunderte bzw. ob der Bus einmal am Tag fährt oder alle zehn Minuten. Wie kann ich ausdrücken, dass die Verkehrsanbindung mehr als ausreichend zu Verfügung steht?

> Guter Vorschlag.

danke :-)


Grüße
Smarty

Bezug
                                                
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:29 Fr 21.11.2008
Autor: Profdefrance

Salut,


> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la

d.h. das Pronomen richtet sich nach dem Objekt und nicht nach dem Subjekt?
Genau so ist es: ma voiture, mon vélo, mes amis.

z.B. Tu ne dois pas prendre ton livre afin d´ étudier.

> ville d´un bout à l´autre. Il y a ohne plus les transports
> en commun.

Ohne plus würde es aber doch nur bedeuten, dass öffentlich Verkehrsmittel da sind. Es macht aber doch einen Unterschied, ob ein Bus für 2000 Leute zu Verfügung steht oder hunderte bzw. ob der Bus einmal am Tag fährt oder alle zehn Minuten. Wie kann ich ausdrücken, dass die Verkehrsanbindung mehr als ausreichend zu Verfügung steht?

Il y a bien assez (gut ausreichend) de transports en commun.

Prodefrance


Bezug
                                        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:02 Do 20.11.2008
Autor: smarty

Hallo,

> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la
> ville d´un bout à l´autre. [mm] \red{Il\ y\ a} [/mm] les transports
> en commun.

ich schreibe in meinen Texten immer: Il y a, Il y a, Il y a.... (es gibt viele Sportmöglichkeiten, es gibt Theater und Kino, es gibt Seen und Wanderwege, usw.)

Hätte jemand für den Satz oben einen anderen Vorschlag? Sonst wird das ja langweilig in meinen Texten.


Viele Grüße
Smarty


Bezug
                                                
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:57 Fr 21.11.2008
Autor: Profdefrance

Hallo,


> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la
> ville d´un bout à l´autre. [mm] \red{Il\ y\ a} [/mm] les transports
> en commun.

ich schreibe in meinen Texten immer: Il y a, Il y a, Il y a.... (es gibt viele Sportmöglichkeiten, es gibt Theater und Kino, es gibt Seen und Wanderwege, usw.)

Hätte jemand für den Satz oben einen anderen Vorschlag? Sonst wird das ja langweilig in meinen Texten.

Schön, dass dir sowas auffällt. Il y a ist ein gallicismus und kann nicht wörtlich übersetzt werden. Es bedeut es gibt auf Deutsch oder there is, there are auf englisch. Der Ausdruck ist einfach praktisch, verleitet aber dazu ihn zu oft anzuwenden. Es folgt die Verarmung der Sprache.
es gibt viele Sportmöglichkeiten,
Vorschlag: Notre école offre la possibilté de nombreux sports....

es gibt Theater und Kino
Vorschlag: On trouve à Paris des Theâtres et des cinémas...

es gibt Seen und Wanderwege
Vorschlag: Cette région est parsemée d´étangs et de chemins de randonnée....

Du kannst auch sagen: il existe des cinémas, une quantité de sports, de chemins de randonnée....etc...

Es sind keine Grenzen gesetzt. Das Beste ist, du überlegst wie du, es gibt, im  Satz ersetzen kannst und übersetzst es anscließend.

Viele Grüße

Profdefrance

Bezug
                                                        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:17 Di 09.12.2008
Autor: smarty

Mon cher Profdefrance :-)

(darf man das so sagen wie im deutschen oder ist das eher negativ zu sehen?)

Je te suis bien reconnaissant pour ton secours et que tu portes secours à nous ici. Je sais que j'ai encore beaucoup de faire.

Merci beaucoup
Smarty

pardon:

> Vorschlag: Notre école offre la possibilté de nombreux

[mm] \text{possibil\red{i}té} [/mm]  ;-)

Bezug
                                                                
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:52 Di 09.12.2008
Autor: Profdefrance

Bonsoir Smarty,

Merci pour tes éloges mais comme tu vois, moi aussi je fais des fautes de frappe. Je relis mes textes plusieurs fois mais je ne suis pas infaillible
Als kleine Aufmerksamkeit sende ich dir diesen Link:
[]http://www.cnrtl.fr/definition/infaillible

Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
                                                                        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:47 Di 13.01.2009
Autor: smarty

Salut Profdefrance,

et merci beaucoup encore une fois.

>  Als kleine Aufmerksamkeit sende ich dir diesen Link:
>  []http://www.cnrtl.fr/definition/infaillible

Mist, da steht ja schon wieder alles nur in französisch ;-)


Grüße
Smarty

Bezug
                        
Bezug
Nutzung öffentl.Verkehrsmittel: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:13 Do 20.11.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Smarty



Warum l? Ich dachte, da die öffentl. Verkehrsmittel abstrakt und nicht zählbar sind, muss man "des" nehmen.

Les ist ein definierter Artikel im Plural
des ist undefiniert


Das "e" war ein Rechtschreibfehler und "en" hatte ich vergessen  

> commun afin de de traverser la ville d´un bout à l´autre.

zweimal "de"??? war nur ein Schreibfehler den ich korrigiert habe.


Wenn ich nun schreiben möchte:

Du musst nicht das Auto benutzen (nehmen, verwenden: prendre???), um .... . Es gibt viele öffentl. Verkehrsmittel.


Ich weiß nicht, wie die Verneinung mit "nicht benutzen müssen" funktioniert. Kann mir das jemand veraten?


Merci beaucoup

Profdefrance



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]