Offizielles Anschreiben < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo,
ich bin gerade dabei mich für ein Auslandsjahr zu bewerben. Habe mich auf der Seite der Wunschuni umgeschaut, aber einige Fragen zu dem Programm. Deshalb wollte ich einem Prof. von der Uni eine Mail schreiben:
Dear Mr. XXXX,
I’m interested in spending one academic year at the University of Eastern Finland with the ERASMUS program.
I’m studying "Environmental Sciences" in XXXXX and at the moment I’m writing my letter of motivation for the program.
On the University’s website, I became aware of the International Student Programme "Environmental Science and Forestry". Unfortunately, on the website I can only find available courses from 2010/2011.
So, I wanted to know if is it possible to choose the same or similar courses in 2011/2012?
I look forward to get some information about the program in 2011/2012. :)
Yours sincerely,
Vorname, Nachname
Würde mich freuen, wenns jemand korrektur lesen könnte :)
lg
|
|
|
|
Hallo Summer1990,
Du solltest Dein Profil mal wieder updaten.
Ansonsten unten ein paar Korrekturanmerkungen.
Eigentlich ist es doch aber nicht nötig, diese Frage zu stellen.
Das Programm ist einjährig und wird jedes Jahr angeboten.
Schau mal hier. In der Kursdatenbank stehen allerdings die Kurse 2011/12 noch nicht drin.
So, und jetzt zu Deinem Text:
> Hallo,
>
> ich bin gerade dabei mich für ein Auslandsjahr zu
> bewerben. Habe mich auf der Seite der Wunschuni umgeschaut,
> aber einige Fragen zu dem Programm. Deshalb wollte ich
> einem Prof. von der Uni eine Mail schreiben:
>
> Dear Mr. XXXX,
schriftlich auch in Finnland besser: Dear professor XXXX,
> I’m interested in spending one academic year at the
> University of Eastern Finland with the ERASMUS program.
Als ich noch bei ERASMUS war, wurde immer für die britische Schreibweise plädiert, weil es sich um ein europäisches Programm handelt. Dann: "programme".
> I’m studying "Environmental Sciences" in XXXXX and at the
> moment I’m writing my letter of motivation for the
> program.
dto.
> On the University’s website, I became aware of the
> International Student Programme "Environmental Science and
> Forestry".
siehst du... Auch die Finnen wissen, wo sie wohnen.
> Unfortunately, on the website I can only find
> available courses from 2010/2011.
Das wird Dir aber bei den meisten Unis so gehen.
> So, I wanted to know if is it possible to choose the same
> or similar courses in 2011/2012?
hmmm. "Darum wollte ich fragen" gilt im Englischen als nicht so gute Einleitung. Schon gar nicht mit "wanted" (besser: to like), auch nicht mit "if" (richtig: whether). Besser einfach als Frage:
Will it bei possible to choose from the same or similar courses in 2011/2012?
> I look forward to get some information about the program in
> 2011/2012. :)
Mit gerund: I look forward to getting some information about the programme in 2011/2012.
Besser als "to get" ist aber sicher "to obtain" oder "to receive".
Und falls dieser Satz Information anfordern soll, würde ich ihn ganz anders beginn. "to look forward" heißt nämlich, dass eigentlich ziemlich klar ist, dass das passieren wird, was danach genannt wird. Da das Thema aber bisher noch gar nicht vorkommt (Bitte um Zusendung), ist das irgendwie unpassend.
Also eher: I would be happy to receive some information about the programme in 2011/2012. Could you please redirect this request to whoever is responsible for that?
So etwa. Der Prof. wird bestimmt nicht selbst einen Umschlag zusammenstellen, denke ich. Obwohl man bei den Finnen ja nie weiß...
Deine Postadresse solltest Du auch noch dazuschreiben. Für Umschläge ist das immer praktisch.
> Yours sincerely,
> Vorname, Nachname
>
> Würde mich freuen, wenns jemand korrektur lesen könnte
> :)
Viel Erfolg!
Grüße
reverend
> lg
|
|
|
|