www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Rottlan Übersetzung
Rottlan Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Rottlan Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:00 So 21.09.2008
Autor: Profdefrance

Hallo kann mir jemanden diesen Text übersetzen? wäre sehr nett. Mein Latein liegt 50 jahre zurück.


Rotllan Elnen (Francia)

3E40/420 - Minutes, 1692.
Testaments, communs, capitols.
Plusieurs actes d'apocha fermada (Riunogues, Maureillas) ...

Apoga fermada per los habitans del terma de Las Illas als honors batlla ÿ consol dedit terma lo anÿ 1692.

Die 16 novembris 1692 Regnante Invictissimo et Gloriosissimo Principe Ludovico Decimoquarto Dei Gratia Francie et Navarre Rege Christianissimo in termino de La Selva dioc. Elnen.
Joannes Mas Baudilius Vardague Franciscus Mateu Josephus Paricot Josephus Rotllan Josephus Vardague Jacobus Camps et Anthonius Serra agricole omnes termini de Las Illas gratis firmarunt apocham honorabilibus Josepho Justafré baiulo Joanni Mas et Dominico Puig anno present et currenti consulibus dicti loci de Las Illas ibidem presentibus de centum nonaginta septem libris decem et octo solidis et tribus denarÿs monete Francie que sunt per concemblants que de ordra de mon Senÿor Ramon de Trobat conceller del rei en tots sos concells president en lo concell sobera de Perpinÿa Intendant de la Justitia politica finansas fortifications del pnt pahis ÿ de las armadas de sa magestat christianissima en Cathalonÿa son estadas entregadas ÿ lliuradas adits batlla ÿ consols per repertir aquellas a nals dits nomenats ÿ cognomenats peer raho de aquellas cent setanta dos carregas una masura de mastall o setgla que lo exercit de dita sa magestat christianissima los a gastadas farretion en dit terma lo pnt anÿ com consta ab lo proces verbal de la estimatio de la quantitat de dits grans adit mon Senyor entregat loqual va originalment junt ab lo pnt apoch habitis in presentia scriptoris et testum infrorum realiter numerando in moneta argenti cum acistentia et presentia Reverendi Matei Serra presbiteri et regentis rectorie dicti termini qui presens asservit esseveru[] de quibus.
Testes Jacobus Mas, Jacobus Visern agricole ambo dicti termini de La Selva et Joannes Companyo scriptor quivice.

Viele Grüße
Profdefrance

        
Bezug
Rottlan Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:17 Mo 22.09.2008
Autor: Kimi-Maus

Hallo Profdefrance.

Dieser Text ist doch in Spanisch, nicht in Latein geschrieben.

lg Kimi-Maus

Bezug
        
Bezug
Rottlan Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:20 Mo 22.09.2008
Autor: Kimi-Maus

Oh nein ist doch Latein ^^

Bezug
        
Bezug
Rottlan Übersetzung: weder L noch S
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:28 Di 23.09.2008
Autor: statler

Guten Morgen,

das ist jedenfalls weder (klassisches) Latein noch (modernes) Spanisch, obwohl aus beiden Sprachen Vokabeln auftauchen. Kann das Provençalisch oder Langue d'Oc oder Katalanisch sein?

Es erinnert mich an Salvatore aus dem 'Namen der Rose'. Ist es ein historischer Text, oder ist es ein moderner Text, der historisch aussehen soll?

Ich werde heute oder morgen mal eine Übersetzung versuchen.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Rottlan Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:41 Fr 26.09.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Dieter,

Du hast recht. Es ist kein L und kein S. Ich konnte mit dem Doktorant aus Frankreich, der diese Art Texten für seine Doktor-Arbeit auffindisch gemacht hat, Kontakt aufnehmen. Er erklärte mir es sei eine Mischung aus Katalanisch und Latein, angeblich die Amtssprache der Notaren in diesen Jahrhunderten, in der Region Katalonien in Frankreich.
Es handelt sich in dieser Urkunde um eine Quittung über bezahlten Pacht vom König an Grundstückseigentümer der Stadt Las Illas. Der Doktor  benutze sie für Familienforschung der Region, Thema seine Doktor-Arbeit.

Vielen Dank an alle, die sich darüber Gedanken gemacht haben.


Prodefrance

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]