www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Satz
Satz < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satz: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:52 Mi 25.11.2009
Autor: Mandy_90

Aufgabe
Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eirum expugnatis,missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et feodere pacis facto constituit cohortes duas in Nantuatibus collocare et ipse cum reliquis eius legioinis cohortibus on vico Veragrorum,qui appelatur Octodurus ,hiemare.

Hallo^^

Ich hab hier einen lateinischen,der ziemlich lang ist und ich hab Probleme bei der Übersetzung.Könnte sich das bitte jemand anschauen?

Galba machte den anderen folgend die Schlachten und eroberte ziemlich viele seiner Festungen,zu ihm auf allen Seiten Soldaten geschickt und die Soldaten und die Belagerung gegeben und verunstatten,nachdem der Friedensvertrag geschlossen worden war,ermunterte bei den Nuantern...und jenen mit seinen zurückgelassenen Legionen....,die Octudurus genannt,zu überwintern.

Meine Übersetzung ergibt eigentlich überhaupt keinen Sinn,aber besser hab ich es nicht hingekriegt.

Vielen Dank

lg

        
Bezug
Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:29 Mi 25.11.2009
Autor: statler


> Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque
> compluribus eirum expugnatis,missis ad eum undique legatis
> obsidibusque datis et feodere pacis facto constituit
> cohortes duas in Nantuatibus collocare et ipse cum reliquis
> eius legioinis cohortibus on vico Veragrorum,qui appelatur
> Octodurus ,hiemare.

Hi!

Galba beschloß, nachdem er einige glückliche (secundus = günstig) Schlachten geschlagen und mehrere ihrer Festungen erobert hatte, nachdem des weiteren von allen Seiten Boten zu ihm geschickt und Geiseln gestellt worden waren und ein Friedensvertrag geschlossen worden war, 2 Kohorten im Gebiet der Nantuater zu stationieren und selbst mit den restlichen Kohorten seiner Legion in einem Dorf der Veragrer, das Octodurus heißt, zu überwintern.

> Ich hab hier einen lateinischen,der ziemlich lang ist und
> ich hab Probleme bei der Übersetzung.Könnte sich das
> bitte jemand anschauen?
>  
> Galba machte den anderen folgend die Schlachten und
> eroberte ziemlich viele seiner Festungen,zu ihm auf allen
> Seiten Soldaten geschickt und die Soldaten und die
> Belagerung gegeben und verunstatten,nachdem der
> Friedensvertrag geschlossen worden war,ermunterte bei den
> Nuantern...und jenen mit seinen zurückgelassenen
> Legionen....,die Octudurus genannt,zu überwintern.

Man sollte aus dem Ding vielleicht mehrere kurze Sätze machen, so spricht man ja im Deutschen nicht.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]