www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Satzbau -> Gandhi
Satzbau -> Gandhi < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satzbau -> Gandhi: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:24 Mo 28.04.2008
Autor: espritgirl

Hallo Zusammen [winken],

Ich bleibe an einem Satz hängen, den ich nicht richtig übersetzen kann.

Im Deutschen möchte ich es ungefähr so sagen:

Obwohl im Westen die meisten Befragten Mohandas Gandhi nennen würden, wenn sie nach einer berühmten indischen Person gefragt werden, wird Gandhi und seine Ideologie in neuesten Umfragen (kaum) erwähnt.

Even though if people in the West are asked to name a well-known person mostly will say Mohandas Gandhi but Gandhi and his ideology were not mentioned by recent elections.

Wäre super, wenn man jemand drüber gucken könnte.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

        
Bezug
Satzbau -> Gandhi: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:44 Mo 28.04.2008
Autor: kikidee1969

Hi,

ich versuch mich mal....

Dein Text:

Obwohl im Westen die meisten Befragten Mohandas Gandhi nennen würden, wenn sie nach einer berühmten indischen Person gefragt werden, wird Gandhi und seine Ideologie in neuesten Umfragen (kaum) erwähnt.

Even though if people in the West are asked to name a well-known person mostly will say Mohandas Gandhi but Gandhi and his ideology were not mentioned by recent elections.

Ich hab da eine Frage: Welche Umfragen und welche Leute, die Gandhi NICHT erwähne, meinst du ? (macht das "gegenüberstellen" leichter) ich habe das leider nicht so ganz verstanden, daher erst etwas für den ersten Teil.

Mein Vorschlag für den Anfang:

Although most people from Western countries when asked to name a famous Indian person would say "Mohandas Gandhi" ( recent polls don't even mention Gandhi and his ideology - dies aber nur unter Vorbehalt :o) )

Grüßle, KiKi

Bezug
                
Bezug
Satzbau -> Gandhi: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:18 Mo 28.04.2008
Autor: espritgirl

Hallo kikedee [winken],

Es ging anscheinend um keine Umfrage, sondern um Wahlen. Isr aber unwichtig, dank deiner guten Übersetzung habe ich etwas vernünftiges schreiben können.

Allerdings habe ich eine weitere Sinn- bzw. Übersetzungsfrage:

"It is probably in fact,that Gandhian techniques were not the key determinants of India`s arrival at freedom. They gave independence its outward character and were its apparent cause, but darker and deeper historical forces produced the desired effect.

Meine Fragen:

Wer ist mit "They" gemeint? Also wer hat damals bestimmt, dass Indien unabhängig wird? Die britische Regierung?

Und was bedeutet allgemein der von mir fett markierte Teil? Was ist mit diesem "auswärtigen Charakter" gemeint?

Und habe ich das richtig verstanden, dass Historiker der Ansicht sind, dass es wünschenswert wäre, dass Gandhi tatsächlich für die Independence verantwortlich ist?


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                        
Bezug
Satzbau -> Gandhi: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:55 Di 29.04.2008
Autor: kikidee1969

hu, sorry, komm grad erst ins Netz, hoffe, es reicht noch ?

Achso, um Wahlen ging es..

Nun zu deiner neuen Frage

They sind  in diesem Falle die "Gandhian techniques", also der gewaltfreie Widerstand. Das auch im Zusammenhang mit deiner nächsten Frage:
So würde ich das dickgedruckte übersetzen:

"Diese gaben der Unabhängigkeit ihr nach außenhin sichtbares Merkmal / Charakteristikum und waren ihre augenscheinliche Ursache, aber dunklere und verborgenere geschichtliche Mächte erzeugten den gewünschten Effekt."

Also waren Gandhis Vorgehensweisen zwar prägend für unsere Wahrnehmung der indischen Unabhängigkeit und scheinbar führten sie auch zum Erfolg, tatsächlich steckte etwas anderes, dunkleres (im Gegensatz eben zu dem, was Gandhi vorlebte) dahinter.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen und bin n och nicht zu spät ?

Grüßle, KiKi

Bezug
                                
Bezug
Satzbau -> Gandhi: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:43 Do 01.05.2008
Autor: espritgirl

Hallo Kiki [winken],

Vielen Dank für deine Arbeit. Die Übersetzung hat mir sehr viel geholfen.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]