www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Satzverständnis
Satzverständnis < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satzverständnis: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:31 Do 15.01.2009
Autor: Dinker

For a sadist like Roger, joining the tribe offers him the chance to unleash his cruetly amidst Jack's reign of irresponsible authority. All his life, Roger has been conditioned to leash or mask his umpulse, as evidenced by his inability to actually hit Henry with the stone sin Chapter 4

Ich habe hier Mühe die komplette Passage zu erschliessen, um es auch wirklich zu verstehen

Wäre sehr dankbar um Hilfe

besten Dank
Gruss Dinker

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Satzverständnis: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:15 Do 15.01.2009
Autor: moody


> For a sadist like Roger, joining the tribe offers him the
> chance to unleash his cruetly amidst Jack's reign of
> irresponsible authority. All his life, Roger has been
> conditioned to leash or mask his umpulse, as evidenced by
> his inability to actually hit Henry with the stone sin
> Chapter 4

Einem Sadisten wie Roger bietet der Beitritt in den Stamm die Chance seine Grausamkeit inmitten von Jack's Herrschaft von verantwortungsloser Authorität zu entfalten. Sein ganzes Leben lang wurde Roger dazu konditioniert seine Dränge zu zügeln oder zu verstecken, wie seine Unfähigkeit Henry mit dem Stein zu schlagen beweist (Chapter 4).

So ich hoffe nun erschließt sich dir die Passage.

lg moody

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]