www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Si-Sätze
Si-Sätze < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Si-Sätze: Frage zur richtigen Anwendung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:38 Sa 30.04.2005
Autor: sylla99

Mir ist nicht richtig klar, woran ich erkennen kann, wann ich bei irrealen Situationen Conditionnel présent und wann ich Conditionnel passé nehmen muss. Ich verstehe zwar, dass C.Pa. nur mit Plus-que-parfait und C.Pré. nur mit Imparfait kombiniert wird, aber wann setze ich was ein??
Ich wäre sehr dankbar über einen Tipp hierzu. Vielen Dank und viele Grüße. Sylla
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Si-Sätze: imp.-c.pré + plus.q.p - c.pa.
Status: (Antwort) noch nicht fertig Status 
Datum: 00:35 So 01.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Mir ist nicht richtig klar, woran ich erkennen kann, wann ich bei irrealen Situationen Conditionnel présent und wann ich Conditionnel passé nehmen muss. Ich verstehe zwar, dass C.Pa. nur mit Plus-que-parfait und C.Pré nur mit Imparfait kombiniert wird, aber wann setze ich was ein??
Ich wäre sehr dankbar üüber einen Tipp hierzu. Vielen Dank und viele Grüße. Sylla



Hallo,

Gute Frage, hoffentlich bringen wir’s hin!

   Allgemein: die Sätze mit "si" sind  Bedingungssätze.

- Bedingungen können realisierbar sein:
Gegenwart:  présent-futur, in der Vergangenheit:  passé composé - futur antérieur
Si tu  as  100 euro, tu  pourras t'acheter un pull. (realisierbar jetzt)
Si tu  as eu 100 euro, tu  auras pu t'acheter un pull hier. (realisierbar gestern)

- Bedingungen können nicht realisierbar sein:
imparfait- condit. prés.         plus-que-parfait - conditionnel passé

Si tu  avais un million d'euro, tu pourais t'acheter cette maison. (nicht rélisierbar, jetzt)
Si tu  avais eu 10 millions d'euro, tu aurais pu acheter cette fabrique le mois dernier. (nicht realisierbar, Vergangenheit)

Noch mehr Feinheiten, auf Französisch:
Serie 1  imparfait - conditionnel

S'il faisait beau, j'irais à la piscine.
(Wenn (falls) schönes Wetter wäre, würde ich ins Schwimmbad gehen.)

1)  un fait réalisable dans l’avenir:
Si le temps le permettait (demain), je vous accompagnerais.

2) un fait qui n’est pas réalisable dans le présent (= irréel)
Si j’avais vingt ans de moins (maintenant), je vous accompagnerais.

3) à un fait qui ne s’est pas réalisé dans le passé (=l’irréel)
Si j’avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir.



Serie 2 - plus-que-parfait  ---- conditionnel passé

1) Il est lié à un fait qui ne s’est pas réalisé dans le passé.
Si j’avais obtenu son accord, j’aurais su (hier) comment agir.

2)Le conditionnel passé peut cependant se rapporter au présent ou à l’avenir.
Si j’avais eu vingt ans de moins, je vous aurais accompagné.(maintenant ou demain)  - un irréel.

3) Il peut encore se rapporter à l’avenir, en exprimant le possible, s’il est lié lui-même à un fait éventuel.
Si l’on me confiait un jour cette affaire, je l’aurais vite réglée.

Auszüge aus “G. Mauger, grammaire pratique du francais. no. 514 - 520) ” Mauger ist federführend in der frz. Grammatik. Ich hoffe, das Französische ist einigermaßen verständlich ansonsten Rückmeldung.

MfG
Arbeitszeit 1.5 Stunden!
Mieux vaut tard que jamais....



Bezug
                
Bezug
Si-Sätze: Verbesserungen, Anmerkungen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 05:13 So 01.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,

Bitte nachfolgendes in obiger ‘Abhandlung’ über die ‘si-Sätze’ mit hineinflechten.

- Ich habe “rélisierbar” geschrieben, natürlich hat jeder bemerkt, daß es im Deutschen “realisierbar” heißen soll. Vor lauter Deutsch und Französisch kommt man ganz durcheinander, im Deutschen gibt es noch nicht das Akzent auf realisierbar.

- “hier” (auf Französisch gelesen) heißt “gestern” (im Deutschen), so auch im Text verstehen....
  “hier” (auf Deutsch gelesen) heißt “ici” (im Französischen). Ce sont des faux amis.

- francais = français , mit “c cédille” geschrieben. Man findet das “c cédille” bei der Zeichentabelle. Es gibt auch eine Tastaturkombination dafür: weiterhin sich darüber informieren....

- un euro - des euros (avec s). Bitte lesen: 100 euros, un million d’euros, 10 millions d’euros.
  Un euro est divisé en 100 cents.

- Serie 1, Serie 2 ist deutsch. Série 1 (une), série 2 (deux) ist französisch. Die Akzente machen es aus.

- “irréel” schreibt man im Deutschen “irreal”.

- Die realisierbare Vergangenheit wird kaum gebraucht: Si tu as eu 100 euros, tu auras pu t'acheter un pull hier. (realisierbar gestern, fast kaum gebraucht)

- “réalisable” (faisable)  heißt im Deutschen : realisierbar, durchführbar, umsetzbar, verwertbar (siehe Wörterbücher)


MfG

Mieux vaut tard que jamais.

Bezug
                        
Bezug
Si-Sätze: Vielen Dank!!!!
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:33 So 01.05.2005
Autor: sylla99

Hallo Josef-Joseph,

vielen Dank für deine ausführlich Antwort, das hat mir sehr weitergeholfen! Ich glaube, ich hab's jetzt durchblickt. Schreibe nächste Woche eine Arbeit darüber...

Grüße aus Berlin
sylla99

Bezug
                        
Bezug
Si-Sätze: Encore une faute
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:17 Mo 30.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Bonjour,
Une faute s'est glissée dans la phrase suivante:

Si tu  avais un million d'euros, tu pourais t'acheter cette maison. (nicht rélisierbar, jetzt)


On écrit le verbe 'pouvoir' (= können) au conditionnel (et aussi au futur) avec deux 'r'.
Veuillez lire alors:
Si tu  avais un million d'euros, tu pourrais t'acheter cette maison. (nicht rélisierbar, jetzt)

Merci pour votre compréhension

Josef
Mieux vaut tard que jamais.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]