www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Translation
Translation < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Translation: several sentences - first one
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:37 Di 13.01.2009
Autor: smarty

Hello everybody

I've been reading a technical documentation and there are several sentences I can't translate into German. The first is:

The Hodson was the first aircraft in history that managed to force a submarine to surrender.

The Problem is the divers significances of "to force" and "to surrender". I don't know what is the right combination.

Thanks
Smarty

Amendment statement: please correct all the sentences I write and give me some statement about grammar and orthography to get better in English. Thx :-)

        
Bezug
Translation: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:19 Di 13.01.2009
Autor: Arnie09

Hallo smarty,

eine Möglichkeit wäre z.B.:
Die Hodson war das erste Flugzeug in der Geschichte, die es geschafft hat, ein U-Boot zum kapitulieren zu zwingen.

surrender kann man unter anderem als kapitulieren oder aufgeben verstehen, to force zum Bespiel als zwingen.

Lg, Arnie

Bezug
                
Bezug
Translation: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:32 Di 13.01.2009
Autor: smarty

Hallo Arnie,

  

> eine Möglichkeit wäre z.B.:
>  Die Hodson war das erste Flugzeug in der Geschichte, die
> es geschafft hat, ein U-Boot zum kapitulieren zu zwingen.
>
> surrender kann man unter anderem als kapitulieren oder
> aufgeben verstehen, to force zum Bespiel als zwingen.

das ist ein sehr schöner Vorschlag, gefällt mir gut :-)

Was sagst du zu dem Rest, den ich so als Erläuterung drum herum verbrochen habe?

Grüße
Smarty

Bezug
                        
Bezug
Translation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:56 Di 13.01.2009
Autor: moody

Hallo

> Hello everybody

> I've been reading a technical documentation and there are several > sentences I can't translate into German. The first one is:

> The Hodson was the first aircraft in history that managed to force a > submarine to surrender.

> The Problem are the various meanings of "to force" and "to surrender". I > don't know what is the right combination.

> additionalstatement: please correct all the sentences I write and give > me some statement about grammar and orthography to get better in > English. Thx

lg moody

Bezug
                                
Bezug
Translation: thx
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:13 Di 13.01.2009
Autor: smarty

Hello Moody,

thanks a lot for your help.


Smarty

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]